语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 语言学 > 方言学 >

南京方言不是明代官话的基础(6)

http://www.newdu.com 2017-11-16 《语言科学》(徐州)2012年 麦耘 朱晓农 参加讨论

        3对一些文史资料的重新解释
    3.1金尼阁为什么要改利玛窦
    鲁国尧(1985)最初根据《札记》中对那个男孩的记载来猜测南京话或许就是明代官话的基础方言,还是很谨慎的。应该说,当时有这样的猜测也合于常理。然而,杨福绵(1995)的发现却带来了变数。杨福绵认为他的发现支持了鲁国尧的想法,但在我们看来,情况恰恰相反。下面我们就来分析。
    金尼阁把“地道的中国话”改为“纯粹的南京话”的原因,逻辑上说,可以有两个判断:
    判断1:地道的中国话就是纯粹的南京话。金尼阁跟利玛窦认识一致,只是改换了个同义词。这是杨福绵的判断。
    判断2:南京话并非“地道的中国话”(在这里理解为标准的中国官话)。利玛窦说错了,金尼阁对情况更了解,于是作了改正。杨福绵和鲁国尧都没想到,这也是个可能的判断。按演绎逻辑进一步推导,来看上述两个判断中的哪一个更有可能为真。
    如果情况是倒过来,利玛窦原来写的是“纯粹的南京话”,而金尼阁改成“地道的中国话”,则很可能两者相等,即“判断1”为真。金氏把利氏的札记整理并译成拉丁文,由于没有其他说明,欧洲的读者们并不知道“地道的中国话”和“纯粹的南京话”两者是什么关系,如果它们是等同的话,把“纯粹的南京话”改成“地道的中国话”显然比较容易让欧洲读者理解。
    但事实正好相反,金尼阁是把利玛窦写的“地道的中国话”改成了“纯粹的南京话”。要是这两个概念真的相等,金氏的修改不但没有必要,还应该说是很没道理——因为说传教士们学习“地道的中国话”,欧洲读者当然是完全明白的,而现在偏偏改成他们学的是“纯粹的南京话”,读者们又怎么能猜到他们学的就是正宗的中国话呢?
    设身处地来想一想:假定你不知道中世纪的意大利标准语以何地方言为基础,有个人A告诉你:“利玛窦的母语是纯粹的马尔凯话”(马尔凯是意大利的一个省,利氏的故乡)你听了只会知道这是某种意大利方言,不会想到它跟意大利标准语是什么关系;如果有另一个人B说,改一种说法能让人更明白:“利玛窦的母语是地道的意大利语”,你可以据此猜想,马尔凯话或许是意大利标准语——除非有证据证明B的话有误。但要是反过来,C说:“利玛窦的母语是地道的意大利语”,而D却说这话应该改成:“利玛窦的母语是纯粹的马尔凯话”,这意味着什么?如果相信D改得有理而且有必要,那么他改的原因,最有可能的就是C说得不对,利氏说的不是意大利标准语,而是马尔凯地区的方言;这样改最不可能的原因就是马尔凯话是意大利标准语,因为如果两者真的等同的话,这样改就只能让听者糊涂。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论