除六朝及以后的出土文献中,“噵”字多处出现外,《大正藏》中“噵”出现数十次,其中大多出现在译经中。从《大正藏》校勘记可知,在译经中,大多是《大正藏》作“噵”,而其他宋元明各本作“道”,《大正藏》的底本是《高丽藏》,经查《高丽藏》,《高丽藏》原均作“噵”。 后汉安世高译《佛说女祇域因缘经》卷1:“太后曰:‘咄!童子慎莫[2]噵醍醐,而王大恶闻醍醐之气,又恶闻醍醐之名,前后出口噵醍醐而死者,数千百人。汝今噵此,必当杀汝。以此饮王,终不得下,愿更用他药。’”(T14—900a) 《大正藏校勘记》:[2]噵【大】=道【宋】【元】【明】【宫】。 东晋佛陀跋陀罗共法显译《摩诃僧祇律》卷7:“白其主言:‘我来此国,[39]称噵大家是我之父,便投此国师大学婆罗门为师。’”(T22—285c) 《大正藏校勘记》:[39]称噵【大】=言【宋】【元】【明】【宫】,=称道【圣】。 元魏吉迦夜共昙曜译《杂宝藏经》卷7:“魔言:‘瞿昙!汝道我昔,一日持戒,施辟支佛食,信有真实,我亦自知,汝亦知我;汝自[17]噵者,谁为证知?’”(T04—481b) 《大正藏校勘记》:[17]噵【大】=道【宋】【元】【明】。 元魏慧觉等译《贤愚经》卷9:“使到王所,具[23]噵其事。王闻是已,不能违情。”(T04—413c) 《大正藏校勘记》:[23]噵【大】=道【宋】【元】【明】。 唐道世所撰《法苑珠林》中“噵”有8例(24),基本都是《大正藏》作“噵”,宋元明宫等本作“道”、“导”。仅1例除外。如: 《法苑珠林》卷50:“神便报言:‘树名栴檀,根茎枝叶治人百病。其香远闻,世之奇异,人所贪求不须噵也。'”(T53—667b) 《法苑珠林》卷76:“己身持戒不全。悭贪不施。自[10]噵我有善心供养三宝。然未曾布施片财。闻道有一杨师操,一生喜论人过。每告官司噵他长短,逢人诈言惭愧,有片侵数实不能忍。今欲遣入此处,故修理之。”(T53—857b) 《大正藏校勘记》:[10]噵【大】=道【宋】【元】【明】,=导【宫】。 《法苑珠林》卷77:“何故家人见弃如是,言我是鬼,都不见认。我于今者,如何所[13]噵。”(T53—862b) 《大正藏校勘记》:[13]噵【大】=导【宋】【元】【明】【宫】。 《法苑珠林》卷92:“有根之人说作无根,无根之人说[7]噵有根。应忏悔者说言不忏,不应忏悔者强说[8]噵忏悔。故入地狱。”(T53—968b) 《大正藏校勘记》:[7]噵【大】=道【宋】【元】【明】【宫】。[8]噵【大】=道【宋】【元】【明】,=导【宫】。 《法苑珠林》卷94:“多有诸比丘,执我小乘教迹。不解毘尼意,[25]噵我听诸比丘食肉。”(T53—980c) 《大正藏校勘记》:[25]噵【大】=导【元】【明】【宫】*。 《法苑珠林》卷96:“胜从觉后,力倍于常。有时在外村为崖设会,胜自唱[10]噵曰:潼州福重,道俗见瑞。我等障厚,都无所见。”(T53—994b) 《大正藏校勘记》:[10]噵【大】=导【宋】【元】【明】【宫】。 (责任编辑:admin) |