语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

论“通顺”为感官动词翻译的主导策略(6)

http://www.newdu.com 2017-11-16 《外文研究》 王建国 张虹 参加讨论

    (五)英汉翻译中感官动词的添加和删除
    (9)LORENZO
    In such a night
    Did pretty Jessica,like a little shrew,Slander her love,and he forgave it her.
    JESSICA
    I would out-night you,did no body come; But,hark,I hear the footing of a man.
    Enter STEPHANO(Shakespeare 1948:103)
    罗:正是在这样一个夜里,可爱的吉雪加像一个小泼妇似的,信口毁谤她的情人,可是他饶恕了她。
    吉:倘不是有人来了,我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。可是听!这不是一个人的脚步声吗?
    史梯番诺上。(朱生豪2013:179)
    原文中的感官动词hear是信息焦点,但由于其近义词hark被译为“听”,因而,被大大弱化,只能在“脚步声”中有一点痕迹。描写脚步声的目的是为了引出新的人物史梯番诺登场。主(吉雪加)客(脚步声)景象的交融增强了译文的通顺感,对史梯番诺“脚步声”描写的客观化也便于信息焦点从吉雪加切换到史梯番诺身上,使译文在主题转换时不显突兀和生硬。
    (10)It was the lad who had peached upon him about the grocer's cart; but he bore little malice,not at least towards the young and small."How dare you,sir,break the bottle?" says Cuff to the little urchin,swinging a yellow cricket-stump over him.
    (Thackeray 1964:38)
    被打的正是看见了送货车揭发都宾隐事的小子。可是都宾向来不念旧恶,对于年纪小的孩子更加不计较。只见克甫挥着一根黄色的球棍对那孩子叱责道:“你竟敢把我的瓶子打破,赫!”
    (杨必2015:49)
    此例中主题是对主角“都宾”的人物塑造,而克甫则是与之形成对比的次要人物,杨必在处理二者关系时将对克甫的客观描写拉到主观意识的视角下,从而凸显都宾的信息焦点地位,使译文层次分明。
    综合以上三种情况,从语用角度来看,译文中感官动词的使用和删除,主要与突出焦点信息和突出语段主题相关,从而获得语段的通顺和连贯。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论