(五)英汉翻译中感官动词的添加和删除 (9)LORENZO In such a night Did pretty Jessica,like a little shrew,Slander her love,and he forgave it her. JESSICA I would out-night you,did no body come; But,hark,I hear the footing of a man. Enter STEPHANO(Shakespeare 1948:103) 罗:正是在这样一个夜里,可爱的吉雪加像一个小泼妇似的,信口毁谤她的情人,可是他饶恕了她。 吉:倘不是有人来了,我可以搬弄出比你所知道的更多的夜的典故来。可是听!这不是一个人的脚步声吗? 史梯番诺上。(朱生豪2013:179) 原文中的感官动词hear是信息焦点,但由于其近义词hark被译为“听”,因而,被大大弱化,只能在“脚步声”中有一点痕迹。描写脚步声的目的是为了引出新的人物史梯番诺登场。主(吉雪加)客(脚步声)景象的交融增强了译文的通顺感,对史梯番诺“脚步声”描写的客观化也便于信息焦点从吉雪加切换到史梯番诺身上,使译文在主题转换时不显突兀和生硬。 (10)It was the lad who had peached upon him about the grocer's cart; but he bore little malice,not at least towards the young and small."How dare you,sir,break the bottle?" says Cuff to the little urchin,swinging a yellow cricket-stump over him. (Thackeray 1964:38) 被打的正是看见了送货车揭发都宾隐事的小子。可是都宾向来不念旧恶,对于年纪小的孩子更加不计较。只见克甫挥着一根黄色的球棍对那孩子叱责道:“你竟敢把我的瓶子打破,赫!” (杨必2015:49) 此例中主题是对主角“都宾”的人物塑造,而克甫则是与之形成对比的次要人物,杨必在处理二者关系时将对克甫的客观描写拉到主观意识的视角下,从而凸显都宾的信息焦点地位,使译文层次分明。 综合以上三种情况,从语用角度来看,译文中感官动词的使用和删除,主要与突出焦点信息和突出语段主题相关,从而获得语段的通顺和连贯。 (责任编辑:admin) |