[16]季羡林.1996.“天人合一”新解[J].中国气功科学(4):14-15. [17]李端严.1980.杨必译《名利场》技巧举例[J].兰州大学学报(社会科学版)(4):116-122. [18]刘宓庆,章艳.2011.翻译美学理论[M].北京:外语教学与研究出版社. [19]刘树根.1984.汉语复合句中谓语动词的语义关系与谓语动词的英译[J].外语学刊(3):62-70. [20]鲁迅.1990.鲁迅小说集[M].北京:人民文学出版社. [21]莫言.2012.丰乳肥臀[M].上海:上海文艺出版社. [22]南木.1980.《名利场》中译本选介[J].中国翻译(2):20. [23]荣如德(译).2013.名利场[M].上海:上海译文出版社. [24]施耐庵.1985.水浒传[M].北京:人民文学出版社. [25]孙致礼.1984.评《名利场》中译本的语言特色[J].中国翻译(10):37-41. [26]王文华.2001.动静之间[J].中国翻译(2):44-47. [27]王寅.2010.体验哲学探源[J].外国语文(6):45-50. [28]谢旭升.2002.汉语动词英译的多端口[J].中国科技翻译(4):5-7. [29]许渊冲.1996.译家之言[J].出版广角(6):67-69. [30]徐迟(译).2013.瓦尔登湖[M].上海:上海译文出版社. [31]杨必(译),2015.名利场[M].北京:人民文学出版社. (责任编辑:admin) |