二、英汉互译中感官动词的处理和使用 在语言中,感官动词主要用来标示主体与客体之间的联系(Levin 1993:185)。下面先举例说明原文与译文感官动词使用的现象,并从语用角度分析其中缘由。 (一)英汉互译中感官动词的对应转换 (1)上官来弟清清楚楚地看到了日本兵鼻尖的汗水、花马粗壮的睫毛,听到了从花马鼻孔里喷出的喘息声,闻到了酸溜溜的马汗的味道。(莫言2012:18) Laidi saw beads of sweat on the tip of his nose and the thick lashes of his mount,and she could hear the air forced out through the horse's nostrils; she could also smell the sour stench of horse sweat. (Goldblatt 2011:49) 此例中感官动词的施动者为主要人物上官来弟,三个连续的感官动词“看”、“听”、“闻”用来表现主要人物对背景人物及事物的感知,三个动作都是实际存在的,且感官描写为焦点信息,通过上官来弟对日本兵和花马的感知引出对配角“日本兵”和“马”的布景。因此在译文中一般不能删除,汉语感官动词“看”、“听”、“闻”对应转换为英语感官动词saw、hear和smell。 (2)I should not see the sandy hour-glass run But I should think of shallows and of flats,And see my wealthy Andrew dock'd in sand,Vailing her high top lower than her ribs To kiss her burial.(Shakespeare 1948:4) 一看见沙漏的时计,我就会想起海边的沙滩, 仿佛看见我那艘富丽的商船倒插在沙里,船底朝天, 它的高高的桅樯吻着它的葬身之地! (朱生豪2013:7) 此例为《威尼斯商人》中主角安东尼奥的独白,两个感官动词see用于塑造安东尼奥的人物形象,进而凸显对威尼斯商人的生活状况的描写。“看见沙漏的时计”和“想起海边的沙滩”存在隐性的因果关系,也是后文引起对“商船倒插在沙里”联想的缘由。两处“看”的动作都是实在的,且为焦点信息,不能删除。故英语感官动词see对应转换为汉语感官动词“看见”。 (责任编辑:admin) |