四、英汉互译中感官动词处理和使用的实践和理论启示 (一)实践启示 本研究考察的语料均为名家译作。例如,杨必的译文受到了南木(1980)、李端严(1980)、孙致礼(1984)和许渊冲(1996)等翻译名家的推崇。他们认为,杨必通过地道的汉语把Vanity Fair的丰姿再现了出来,让读者能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受。根据名家译作考察的结果表明,英汉互译若要获得大众和专家的认可,译者在翻译时必须做到以下几点。 第一,认清两种语言反映思维方式的共性和个性特征。 第二,识别反映共性和个性特征的言语形式。 第三,反映共性特征的语言形式的处理,必须参照语段话语的主题以及信息焦点位置。 第四,改变反映个性特征的言语形式,使用承载译语思维方式个性特征的言语形式,完成双语思维方式的转换,即汉译英中,需要把主客不分的意识转换为主客两分的意识,而英译汉中则相反。就本研究内容而言,汉译英中要尽量消除主客不分的感官动词,而英译汉中则要尽量添加主客不分的感官动词。 这里,必须提一下汉译英的添加和英译汉的删除,尽管各自的比例都不足10%,不能反映英汉互译中感官动词处理和使用的普遍性特征。这两种现象似乎违反了第四点。 事实上,就汉英翻译的添加,前文我们就例(3)和例(7)分析过,就英汉翻译的删除,我们也在前文就例(6)和例(9)做过分析。我们认为,汉英翻译中的添加,与感官动词添加后焦点信息得到加强、主题得到凸显有关,且整个语段由此可以获得较好的通顺感和连贯;而英汉翻译中的删除,与原感官动词所携带的信息往往不具有焦点作用有关,其删除之后,译文语段中的焦点信息可以得到加强,主体可以得到凸显,且不失流畅和连贯。因而,从语用功能来看,汉译英的添加和英译汉的删除与汉译英的删除和英译汉的添加等翻译现象一样,都符合第三点。 (责任编辑:admin) |