(四)汉英翻译中感官动词的添加和删除 (7)[A]我听到,他轻手轻脚走出去了。[B]静室内只余下我的呼吸声、心跳声和线香燃烧的声音,[C]室外,人们踩雪的声音也隐隐约约地传来。[D]一个轻俏的女人走进来了。[E]透过脸上的白绸,我模糊地看到她的身影长大。 (莫言2012:146) I heard him slip quietly out of the hut,so that only the sounds of my soft breathing,my faint heartbeat,and the tiny sizzle of burning incense remained.Gradually,I heard the gentle crunch of snow as people walked toward me.A girl with dainty steps walked in.All I could see through my veil was the outline of a large girl whose body reeked of burnt pig bristles. (Goldblatt 2011:357) 译文中heard描写叙述者“我”的听觉感知。原文[A]~[E]叙事主题为“我”的所见所闻。汉语[B]和[C]省略了共享主题的语言形式“我听到”,形成主客交融的景象。葛浩文的译文则增译出共享主题的语言形式I heard,专注于对主体人物“我”的刻画,与前面的I heard形成焦点信息串,获得了更好的通顺感。 (8)孔乙己一到店,所有喝酒的人便都看着他笑,有的叫道,“孔乙己,你脸上又添上新伤疤了!”他不回答,对柜里说,“温两碗酒,要一碟茴香豆。”便排出九文大钱。 (鲁迅1990:21) "Another scar,Kong Yiji?" the assembled company would laugh the moment he arrived in the tavern."Two bowls of wine,warm,and a plate of aniseed beans," he would order,ignoring his hecklers and lining nine coppers up on the bar. (Lovell 2010:61) 原文中黑体部分的焦点信息在于“笑”而不是喝酒人的感官动作“看着”,译者蓝诗玲在翻译时将其隐含在laugh the moment he arrived之中,译文更加流畅和通顺。 (责任编辑:admin) |