原文参考文献: [1]Brontё,C.1983.Jane Eyre[M].New York:Bantam Classics. [2]Goldblatt,H.(trans.).2011.Big Breasts and Wide Hips[M].New York:Arcade Publishing. [3]Hawkes,D.(trans.).2012.The Story of the Stone[M].New York:Penguin Classics. [4]Levin,B.1993.English Verb Classes and Alternations:A Preliminary Investigation[M].Chicago:University of Chicago Press. [5]Lovell,J.(trans.).2010.The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China[M].New York:Penguin Classics. [6]Shakespeare,W.1948.The Merchant of Venice[M].San Francisco:Mercury House. [7]Shapiro,S.(trans.).2004.Outlaws of the Marsh[M].Beijing:Foreign Languages Press. [8]Stalling,J.2014.The voice of the translator:An interview with Howard Goldblatt[J].Translation Review 88(1):1-12. [9]Thackeray,W.M.1964.Vanity Fair[M].Raleigh:Hayes Barton Press. [10]Thoreau,H.D.2012.Walden[M].New York:Penguin Classics. [11]Venuti,L.1995.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge. [12]Yang,X.Y.& G.Yang.(trans.).2008.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press. [13]包彩霞.2003.动态与静态——谈汉译英中汉语动词的处理[J].北京第二外国语学院学报(6):17-24,32. [14]曹雪芹,高鹗.2008.红楼[M].北京:人民文学出版社. [15]黄源深(译).2010.简·爱[M].南京:译林出版社. (责任编辑:admin) |