On "Fluency" as the Translation Strategy Prior to "Faithfulness" 作 者:王建国 张虹 作者简介:王建国,张虹,华东理工大学外国语学院(上海 200237)。 原发信息:《外文研究》(开封)2016年第20163期 内容提要:本文讨论了英汉互译中感官动词的处理和使用,发现感官动词的翻译分为对应转换和非对应转换两类。人类认知的共性给对应转换提供了基础,而思维方式的差异导致体现写作通顺的语用方式存在差异,并催生了翻译中的非对应转换即通顺但不忠实的翻译。由于本研究发现非对应转换的比例比对应转换的比例高,因而,根据本文考察的中外名家译作来看,忠实翻译并不是译家的第一追求,通顺更表现为译家的首要目标。这说明,主导西方300多年翻译实践的“通顺”翻译策略,在中国就英汉互译而言,也起着主导作用。 关 键 词:忠实与通顺/感官动词/英汉互译/思维方式 标题注释:【基金项目】本研究获得国家社会科学基金艺术类项目“中国少数民族电影的英译研究和数据库建设”(16BC035)、中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“基于莫言和川端康成作品英译比较的译者作用研究”(WS1522001)和“汉语语用中的主体意识及英译策略”(WS1623101)的资助。 提出本研究的直接原因是,葛浩文和沙博理在他们翻译的《丰乳肥臀》和《水浒传》中存在大量汉语感官动词被直接删除不译的情况,而杨必翻译的Vanity Fair中存在大量感官动词添加的情况。英汉互译中感官动词的处理和使用分为对应转换和非对应转换两类,其中非对应转换又分为删除原文中的感官动词和在译文中添加译语感官动词两小类(后文直接称为“删除”和“添加”)。下文将首先从语用角度和思维方式的角度分析英汉互译中感官动词处理和使用的原因,再阐述本研究的理论和实践意义。 (责任编辑:admin) |