语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

论“通顺”为感官动词翻译的主导策略(4)

http://www.newdu.com 2017-11-16 《外文研究》 王建国 张虹 参加讨论

    (三)英汉互译中感官动词的删除
    (5)雨村听了,心下方信了昨日子兴之言,于是又谢了林如海。
    (曹雪芹、高鹗2008:42)
    a.This confirmed what Zixing had said the previous day,and once more Yucun expressed his thanks.
    (Yang & Yang 2008:33)
    b.Yu-cun now knew that what Zi-xing had told him was the truth and he thanked Lin Ru-bai once again.
    (Hawkes 2012:39)
    “听了”在译文中被删除,但信息已经分别隐含在焦点信息confirm和knew之中,从而更加突出了焦点信息。
    (6)As doubtful whether what I see be true,Until confirm'd,sign'd,ratified by you.
    (Shakespeare 1948:63)
    除非你亲口证明这一切是真!
    我再也不相信我自己的眼睛。
    (朱生豪2013:111)
    从篇章主题来看,主句的谓语部分往往传达的是焦点信息,原文中的感官动词see并不是焦点信息,因此在汉译时被弱化为与视觉感官相关的名词“眼睛”。
    下面再分别对汉英翻译和英汉翻译中的添加和删除现象做对应例示和分析。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论