语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 古代文学 >

新旧说部两搜寻——徐兆玮之小说活动及其相关著述(9)

http://www.newdu.com 2017-10-17 《明清小说研究》2013年第 潘建国 参加讨论

    四月
    初五日:《秘密使者》四绝句
    初六日:《秘密使者》四绝句
    初七日:《秘密使者》五绝句
    八月
    初七日:《世界末日记》二绝句
    初八日:《二勇少年》二绝句、《离魂病》二绝句
    初九日:《俄皇宫中之人鬼》二绝句
    初十日:《宜春苑》三绝句
    十一日:《白丝线记》二绝句
    十二日:《十五小豪杰》一绝句
    十三日:《十五小豪杰》一绝句
    十四日:《十五小豪杰》一绝句
    十五日:《十五小豪杰》一绝句
    常熟图书馆今存徐兆玮稿本《读译本小说诗》[48]一卷,收录翻译小说题咏绝句凡20种81首,包括“军事”4种、“地理”1种、“外交”1种、“社会”1种、“冒险”2种、“法律”1种、“侦探”7种、“理想”2种、“怪异”1种。每种小说皆“赋数绝句,而掇其大略于后”,譬如:
    斯巴达之魂
    军歌争唱从军乐,一士生还实汗颜。儿女爱情拼一割,鬼雄羞上望夫山。
    誓抉心肝奉至尊,不甘乘眉入生门。青年艳说斯巴达,唤起西欧武士魂。
    《斯巴达之魂》一卷,自树译,《浙江潮》附刊本。述西历纪元前四百八十年,波斯王泽耳士大举侵希腊,斯巴达王黎河尼佗将市民三百、同盟军数千,扼温泉门。敌由间道至,斯巴达将士殊死战,全军歼焉。一武士名亚里士多德,由爱尔俾尼目病院而生还。其妻涘烈娜不纳,且以死谏。亚里士多德卒战死于浦累皆。将军柏撤纽闻而壮之,为涘烈娜立纪念碑焉。
    其全部20种小说名目与各书题咏绝句数目,均与上列《剑心簃乙巳日记》所载一致,惟缺少《十五小豪杰》1种4首而已,由此可知:所谓《读译本小说诗》实即译本小说提要之初稿。
    随着译本小说购阅数量的不断增加,徐兆玮很快意识到无法为每部小说题写绝句,遂不得不更改编撰体例。光绪三十一年(1905)十二月十五日(1906年1月9日),徐兆玮函告唐海平“近并思编一译本小说提要”,关于其体例,他仅云“分别门类,各加评语”[49],已无“赋数绝句”之语。后来,徐兆玮又发现自己不通外语,难以准确评估译本小说的优劣异同,故欲“各加评语”亦非易事,因此,他最终决定把编撰体例调整为:“将所阅之各书先为编目,分别门目,其重复者一一注明,以俟异日通东西文后再加考索,有原序、原跋一一录存,仿各家藏书目录例也。”[50]并一度计划将其编入《黄车掌录》[51]。
    值得庆幸的是,这部凝聚着徐兆玮多年心血的译本小说提要,目前尚存于常熟图书馆古籍部,封面另题为《新书目录》,凡上下两卷,二册,共计著录新小说18类120种,包括“理想政治”类6种、“历史”类4种、“地理”类1种、“游记”类1种、“科学”类5种、“理想”类2种、“伦理”类2种、“道德”类2种、“教育”类3种、“军事”类3种、“武侠”类3种、“侦探”类41种、“言情”类28种、“家庭”类2种、“国民”类2种、“社会”类5种、“冒险”类8种、“滑稽”类2种。每种小说之提要文字颇为丰富,包含书名、出版机构、出版时间、撰者、译者、原书序跋及小说情节摘要等项。此乃目前所知时间最早的晚清翻译小说目录,较阿英《晚清小说目·翻译之部》(1954)早出近半个世纪,具有重要的学术文献价值。
    翻译小说是晚清小说研究中较为薄弱的部分,其文献史料的搜集整理也相对滞后。阿英《晚清小说目》(1954)、[日]樽本照雄《新编增补清末民初小说目录》(2002)、刘永文《晚清小说目录》(2008),虽然著录了数量可观的翻译小说,但均仅记录书名、撰译者及出版机构、出版时间四项,稍嫌简单;《中国通俗小说总目提要》(1990)虽属提要类目录,但于晚清小说收录甚少,且“专收创作小说,不收译作”;已出版的两套近代小说文本库,即台湾文雅出版社1984年出版的“晚清小说大系”(凡37册78种)、江西人民出版社与南昌百花洲文艺出版社出版的“中国近代小说大系”(凡79卷405部),也只收创作小说。因此,《新书目录》实际上乃迄今唯一的晚清翻译小说提要类目录,在目前晚清翻译小说文本不易查阅的情况下,此目撮录的120种小说情节提要,倍显珍贵,而其抄录的众多原书序跋,更是晚清翻译小说研究的重要史料。譬如华洋书局本、广东郑哲贯公译《瑞士建国志》,提要抄录赵必振序、李继耀序、郑哲自序、“例言”七则;譬如明权社本、海天独啸子译《空中飞艇》,提要抄录长篇“弁言”,包括“小说之益”、“小说之于社会国家”、“我国小说之力”、“是书之特色”、“译述之方法”等五个部分;譬如小说林社本、会稽碧罗译述、常熟初我润辞《玉虫缘》,提要抄录萍云序、“例言”三则、译者附识、丁初我跋。凡此种种,多涉及小说翻译母本、译介过程、译者小说观念诸方面,甚有裨于晚清翻译小说研究。
     (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论