语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

从泰式华文的用词特征看华文社区词问题(3)

http://www.newdu.com 2018-01-20 《语文研究》2015年第2期 施春宏 参加讨论
 
    泰式华文和普通话的用词差异与特征 
    特点是因比较而显现出来的。为了描写泰式华文的用词特征,我们将泰式华文词语跟普通话词语系统进行了比较。泰式华文与普通话的用词差异最为显著的特征是“形异实同”和“形同实异”,此外还有其他一些重要特征,下面分类具体描写,并从词语生成机制、语言调节方式和语言变异限制等方面进行初步的阐释。 
    (一)形异实同  
    “形异实同”指的是,同一个概念,在泰式华文和普通话中采用的词形不同。泰式华文在用词方面与普通话形异实同的情况相当普遍,内部的情况也比较多样。例如: 
    
    例中的“开发中国家、已开发国家、准决赛、肇案、疯药、手折、火库”,分别跟普通话的“发展中国家、发达国家、半决赛、肇事、摇头丸、存折、弹药库/武器库”相对应。两者复合词的构成方式基本一致。 
    上列形异实同的两地词语中,往往含有相同的字或字组(语素或语素组),即使是不同的字(语素)在语义上也有一定的联系。由此可见,同义或相关义成分在构成复合词时有一定的灵活性,这是在不同时空中词语生成、构造和使用的多能性(multi-probability)的一种路径。?类似的情况又如泰式华文的“网路、纾困金、存户、债信危机、低跌”,分别跟普通话的“网络、救济金、储户、债务危机、下跌”相对应。我们注意到,泰式华文中很多跟普通话形式相异的词,倒是跟台湾地区或香港地区形式相同,跟新加坡也比较接近。可见,泰式华文除了按自身规律发展外,受台湾、香港、新加坡等地华语/华文的影响以及它们之间相互的影响也比较大。5据了解,泰国华语报社从业人员中有不少就来自以上地区,如《世界日报》的总编辑即来自台湾地区。这是全球华语词语使用空间交互性的社会表现,华语在不同子系统中调节着相关的语言成分和关系,使语言交际的变异形式显得更加丰富多彩。 
    泰式华文中的外来概念词(包括意译词和音译词)与普通话形异实同的现象更加明显。例如: 
    
    例中的“国内生产毛额、征信公司、财星杂志”,在普通话中分别被意译成“国民生产总值、信用评级公司、财富杂志”。其中,“国内生产毛额”在泰式华文中又说成“国民总值”。 
    人名、地名、事物名等专有名称的译名,由于大多采用音译的形式,因此泰式华文与普通话中这部分词的差异更加显著。如泰式华文中的“欧巴马(美国总统)、辛哈(印度总理)、阿玛丁加德(伊朗总统)、纽西兰、维吉尼亚、沙乌地、杜拜、卡翠娜飓风”,在普通话中分别被音译成“奥巴马、辛格、艾哈迈迪·内贾德、新西兰、弗吉尼亚、沙特、迪拜、卡特里娜飓风”。这种情况类似于纯粹的用字选择问题,但往往又不是同音字的选择(受母语或母方言语音系统的制约)。泰式华文的“阿拉伯联合大公国、国际原子能总署”和普通话的“阿拉伯联合酋长国、国际原子能机构”实为不同的意译形式,但所指相同;而泰式华文中称“老挝”为“寮国”,则是跟香港、台湾地区一样,沿用的是历史上的说法。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论