四 事实申明的目的 4.1 “在VP”的信息可信性 在申明事实的同时,表明自己对信息的完全掌控,其目的是为了提高信息的可信度。据郭风岚(1998)统计,“在VP”前有副词的情况占总数的41.21%,其中“时量·延续性意义”类时间副词(如“还、常常、一直、仍旧、总、老”)大约占了一半。据我们的观察,另一半的副词性词语大约包括两类:数量扩展类,如“也、都、全都、无不”;程度确认类,如“真的、的的确确、真正、更是、分明、实际上、其实、明明、到底、我敢说、可不是、明显”。另外,该位置还出现了一些名词性的时点扩展类词语,如“每天、无时无刻、每日每时、天天”。分别举例如下: (46)我刚才一直在观察无双的神情…… (47)眼前的一切都在跳跃着,畸变着,碎裂着,不合比例地相碰相拼着。 (48)她此刻明显在献殷勤了。 (49)天下的女人在生活中几乎每日每时都在不自觉地做着这种比较。 在更深的层次上,时量延续类、数量扩展类⑥与时点扩展类其实都是对范围的扩展,只不过表现在时空两个不同维度上,它们都是通过对“在VP”所申明事实涵盖范围的延展来提高其可信度。确认类则是通过对所申明事实真实性的肯定来强调其可信度。 体标记“在”为什么具有这种功能?其体貌意义与此是否存在关联?我们认为,“在”的体貌意义使事件拥有了正在进行的含义,即“现时性”,这就造成了听者心理上与事件在时间上的接近,而时间上的接近意味着空间上的接近,又进一步使听者在心理上能够亲临现场,目睹事件的发生。同时,空间上的接近使得事实变得显著,显著的就是真实的,可信度由此而来。石毓智等(2010)指出:进行体意味着“现时性”,而“现时性”自然蕴含着“真实性”。 现代英语进行体的发展与汉语并不同步,但也具有可比性。同样是时空上的接近,英语造成的是“亲近性”,衍生的是“礼貌性”,比如I am writing to inform you that your package has arrived比I write to inform you that your package has arrived更为委婉有礼貌(石毓智等,2010)。汉语的“可信性”与英语的“礼貌性”,一个关注听话人对命题内容的态度,一个关注听话人的形象需要,它们都“强烈地聚焦于听话者”(吴福祥,2004),这都是语言形式交互主观性的体现。可以说,它们都验证了体标记由“抽象的时间”“朝主观化方向发展的倾向”。(石毓智等,2010) (责任编辑:admin) |