语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 文艺 > 世界文坛 >
  • [翻译] 翻译很美,普鲁斯特很长 2017-11-13

    翻译家周克希 法国二十世纪著名小说家马塞尔·普鲁斯特在中国是幸运的,他的著作汉译本流传很广,影响很大。尤其是,在众多翻译者中,他遇到了周克希,一位将生命与文学翻译紧...

  • [翻译] 中国文化走出去与中国的文化自信 2017-11-13

    翻译家,译有《生活在别处》《法兰西组曲》《一个孤独漫步者的遐想》等,著有随笔集《文字·传奇:法国现代经典作家与作品》《最难的事》等。 在这样的一个“新时代”里,我们...

  • [翻译] 俄苏文学经典与非琴先生的翻译 2017-11-13

    鲁迅先生在20世纪初就把敢于直面人生且追求理想之光的俄苏进步文学赞誉为“我们的导师与朋友”。在鲁迅先生的影响下,大批现当代作家和翻译家都致力于译介俄罗斯和苏联的经典...

  • [艺术漫谈] 陆帕改编是对史铁生的“背叛”还是“再造”? 2017-11-13

    从2014年的《假面·玛丽莲》、2015年的《伐木》、2016年的《英雄广场》再到2017年的《酗酒者莫非》,有“欧洲剧场巨人”之称的波兰导演陆帕,已经连续四年携作品造访中国。若说前面...

  • [艺术漫谈] 走进宫崎骏丛林的猎人 2017-11-13

    宫崎骏 一名动画作家运用每秒24格的画面,会为我们展示怎样一个世界? 秦刚在《捕风者宫崎骏:动画电影的深度》一书中追问:宫崎竣的特殊性与独创性何在?如果这种特殊性和独创...

  • [艺术漫谈] 舞动的生命 2017-11-13

    古典艺术大概所有人都喜欢,现代主义艺术就不是所有人都爱欣赏的了。站在一幅现代主义画作面前,许多人的第一反应往往是“看不懂”;若是看懂了,又会有人说,画得人不人鬼不...

  • [艺术漫谈] 《圣母院》的戏曲跨文化探索与创新 2017-11-13

    西方文学经典《巴黎圣母院》里生性奔放张扬的吉普赛舞女爱斯梅拉达,如何在收敛含蓄的中国传统戏曲——京剧的审美范围内过渡流浪女艾丽雅呢?近日,上海京剧院根据雨果《巴黎...

  • [艺术漫谈] 拜罗伊特、《尼伯龙根的指环》与瓦格纳 2017-11-13

    一直听说拜罗伊特歌剧节一票难求,笔者很幸运,在网上抢到了套票《尼伯龙根的指环》(以下简称《指环》),多年的夙愿终于成行。今年的拜罗伊特歌剧节举办于7月25日到8月28日,...

  • [艺术漫谈] 陈国战:1990年代以来中国大众文化中的美国叙事 2017-11-13

    新时期以来,随着中国对外开放进程的启动,中国与外部世界之间的交往日益增多,当代文艺作品在讲述中国故事时,也有了不同于以往的国际视野。如果说1980年上映的电影《庐山恋》...

  • [艺术漫谈] 银幕上的荷兰黄金时代 2017-11-13

    《夜巡》剧照 继法国卢浮宫和北京中国国家博物馆之后,《伦勃朗、维米尔、哈尔斯:莱顿收藏荷兰黄金时代名作展》近日在上海展出。此次展览是十七世纪荷兰黄金时代画作也是伦勃...

  • [翻译] 一湾心灵的泉水——《小王子》译后 2017-10-30

    “刘云虹,南京大学教授、博士生导师、外国语学院副院长,南京翻译家协会副会长,主要从事翻译与翻译研究,著有《翻译批评研究》等,译有《小王子》《娜侬》《塔吉尼亚的小马...

  • [翻译] 霭理士译介史 2017-10-30

    一、民国时期霭理士的译介及传播 (一) 民国时期霭理士著作翻译出版的初步统计 1944年,周作人发表《我的杂学》一文,此文共分十八个标题,堪称周作人的十八般兵器,计有:非正...

  • [翻译] 翻译出版:态度是一种优雅 2017-10-30

    何家炜,法文译者,出版编辑,译著有《波德莱尔》《兰波〈彩图集〉》《里尔克法文诗全集》《还乡之谜》等,出版书籍有“巴别塔诗典”外国诗集系列、《瓦尔登湖》(全注疏本)等...

  • [翻译] 译者李继宏:三年翻译《傲慢与偏见》写了近200页注释--为了半句话三个月没动笔 2017-10-30

    作者:【英】简·奥斯汀译者:李继宏出版社:天津人民出版社年7月 2016 青年译者李继宏因翻译胡赛尼的《追风筝的人》而知名,同时他也因经常给前辈翻译家的译本挑错而受到争议。...

  • [翻译] 莫里斯·塞弗与音乐[1] 2017-10-30

    莫里斯·塞弗[2]与音乐之间的联系发生在双向上,正基于此,凸显出该诗人的重要性。但是,塞弗所具有的典范意义则更加激励我们对其展开研究。透过他身上的问题,可以看到马罗[...

  • [翻译] 论林纾对莎士比亚的接受及其文化意义 2017-10-30

    林纾翻译的《吟边燕语》,是中国以完整的戏剧形式并用白话文翻译莎士比亚作品前最重要的莎士比亚戏剧故事翻译,对推动莎士比亚在中国的传播产生了极为深远的影响。林纾把莎士比...

  • [翻译] 龙沙与音乐[1] 2017-10-30

    内容摘要:龙沙是法国16世纪最重要的诗人之一,是文艺复兴诗歌文学的杰出代表。受柏拉图及新柏拉图主义影响,一生追求赋予诗歌以音乐般的音响与和谐。他通过音乐与诗歌的巧妙...

  • [翻译] 《英诗华章》:原诗与译文相映成趣 2017-10-30

    “我的女神来了,会盖过这一切。”——在傅浩所著《英诗华章(英汉双语版):汉译·注释·评析》一书的封面,印着这个耀眼的句子。“英诗华章”的“华”一语双关,除“华美”“华...

  • [翻译] 没有穷尽——我的翻译生涯 2017-10-30

    邓嘉宛,1962年生于台湾高雄。专职译者,从事翻译逾20年,译作40余种。近年译作有:《魔戒》《精灵宝钻》《饥饿游戏》《提灵女王》《胡林的子女》等。目前居住于台北市,喜欢有...

  • [翻译] 影片上的奥运会1896—1932年 2017-10-30

    电影与现代奥运会是在同一个时刻诞生的。1894年6月,一位年轻的法国贵族、知识分子,皮埃尔•德•顾拜旦男爵(Baron Pierre de Coubertin)召集欧洲各地的体育界领导到巴黎开会。在索邦...

  • 首页
  • 上一页
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
  • 下一页
  • 末页
  • 1192362
栏目列表
织梦二维码生成器
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论