另外,文化语言学对比研究的层面亟待拓展,对比研究的视野也需扩大。我们知道,在历史上,存在所谓汉字文化圈与非汉字文化圈的区别。汉字文化圈是以儒家文化构建基础社会的区域的统称,又称为儒家文化圈,一般指历史上受中华政治及中华文化影响、曾经或现在仍然使用汉字、以汉语文言文(日韩越称之为“汉文”)作为书面语,文化、习俗相近的区域,包括日本、朝鲜、韩国、东亚及东南亚部分地区。汉字文化圈内的语言文化是否存在共性?其共性表现在哪些方面?非汉字文化圈的语言文化与汉字文化圈内的语言文化的主要差别是什么?再如,文化对语言类型产生哪些影响?语言类型中的文化又有哪些共性差异与个性特征?这些问题仍有待于文化语言学进行更深层次的研究。 (五)学科研究重点 目前汉语文化语言学尚未形成学科研究的突破点。王宁(1996)曾指出文化语言学的重点应当首先放在语义上[26]。本文也认为,从文化视角研究汉语词汇语义应该是文化语言学学科研究的突破点。语义问题与外部宏观世界的密不可分,从文化视角研究词汇语义十分必要,而目前这方面的研究还很不深入。要想做到这一点,学科不但深入继承训诂学的营养,同时也应该深入借鉴国外语言学的理论,如语言国情学等。我们相信,扎实做好这一点势必会成为汉语文化语言学学科的新的“生长点”。 (六)学科沟通 目前,学科之间的对话、融合是学科发展的一大趋势。学科之间固然有界限,需要进行“专”、“深”的研究,同时我们也提倡交叉性。搞文化语言学的人也应该懂得结构主义语言学等;反过来,搞结构主义语言学的人也应该适当懂一点儿文化语言学知识,从而有助于增进学科之间的对话、互通大有裨益。从另一层面来讲,也避免限制自己的研究路子。 (七)学科成果转化 应用语言学(applied linguistics)主要指研究语言在各个领域中实际应用的语言学分支。文化语言学的应用价值何在?已有学者敏锐地指出“文化语言学的研究成果理应转化到第二语言教学之中[27]”我们认为,文化语言学有以下应用价值: 第二语言教学。以汉语作为第二语言教学为例,文化语言学的研究成果的转化问题切实关系到汉语第二语言文化教学的质量问题。目前,在汉语第二语言教学领域,用力最勤、成果最丰的始终在语法、词汇、汉字等汉语本体领域,而与语言关系密切的文化研究成果始终无法与前几个方面相比,学术界翘首以盼的“文化教学等级大纲”迟迟未能出台,这与文化语言学的成果转化不够是休戚相关的。 辞书编纂。目前辞书编纂过程中,对词语的文化信息的揭示往往不够,释义、配例也均有不当之处。如“赤脚大仙”是“红脚大仙”还是“光脚大仙”,外国人很难说得清,因为“赤脚大仙”这个文化词语的词义外国人很难由语素“赤”推知词义,必须从汉文化的历史或典故中找到理据。学习这类文化词语,最方便的办法是使外国人有意识地集中学习,系统地了解语言中所蕴含的文化信息,最后达到母语文化与目的语文化的融合,外向型的专门文化词语学习词典的编撰也许是一个有效的办法,我们非常有必要在词典学界借鉴文化语言学的成果,使辞书编纂过程实现文化信息的有效传递。 (责任编辑:admin) |