在课堂上,盐谷温不仅要求学生对《中国小说史略》的引文一一核对原书,而且安排学生逐字逐句翻译,因此,后来甚至有学生们以汉文训读方式合译并寻书局出版的计划。说到《中国小说史略》的日译[23],我们知道1935年东京赛棱社出版的增田涉译本是第一个在鲁迅直接指导下完成的完整译本。但实际上,在此之前还曾有两个翻译计划,即在盐谷温门下以汉文训读方式合译并加注释的工作之外,还有已于1928年毕业并赴殖民地朝鲜京城大学任教的辛岛骁(1903-1967,盐谷温女婿),也曾独立进行翻译的工作。如前所述,辛岛1926年曾作为盐谷温的信使于8月17日拜会过鲁迅,而查《鲁迅日记》,直到1933年为止他们之间的见面和书信往来记载竟有22条之多。其中,不仅有小说史方面资料书籍的相互馈赠,甚至有辛岛自朝鲜寄赠绢品、玩具、鱼子等,而鲁迅则赠其《李卓吾墓碣》拓本、翻刻本雷峰塔砖中佛经一纸等,以及两次宴请的记载,可见鲁迅对晚辈后学的关怀和两人交往的密切。 实际上,在这期间辛岛骁已经有了翻译《中国小说史略》的计划。据其子辛岛升回忆,1928年3月东京帝国大学毕业后立刻赴朝鲜京城大学任教的辛岛骁,也曾在课堂上采用鲁迅的《中国小说史略》作为教材,并在授课过程中有了翻译此书的想法[24]。1929年途经上海回东京的辛岛骁再次拜见鲁迅,《鲁迅日记》9月8日和11日也确有“上午辛岛骁来”、“下午往内山书店,遇辛岛、达夫,谈至晚”的记载。另据辛岛本人战后的回忆,就是在这次会面中,他就《史略》的日译征得了鲁迅的同意[25]。而如上所述,在学生们准备以汉文训读方式翻译《史略》之际,盐谷温曾派某学生去汉城与辛岛骁联络以探听其翻译计划的虚实。当得知他已经译出大半之后,东京方面则只好作罢。与此同时,1931年同为盐谷温学生的增田涉到上海与鲁迅联系,并在鲁迅直接讲解下开始《史略》的翻译工作。期间,增田曾致信汉城的辛岛骁,希望能将《史略》的翻译出版权让与自己[26]。结果,最后得以实现的翻译计划是出版于1935年的增田涉译本。 战后,鲁迅《中国小说史略》的日译仍不断有新的译本出现。1963年岩波书店出版了增田涉的新译本上卷,而下卷因其突然逝世由弟子伊藤漱平续译。1986年,日文版《鲁迅全集》由学习研究社出版,今村与志雄担任《中国小说史略》的翻译。今村还于1997年在东京筑摩书房出版了一个上下两册的单行修订本。最新一个译本则是中岛长文所译,由东京平凡社东洋文库于1997年出版。该译者还于其后自费印行了《中国小说史略考证》的大部头研究著作[27]。可以说,日本两代学人兢兢业业不遗余力地移译《中国小说史略》,不仅使这部学术名著得以在日本广为流传,而且更反映了日本学者对该书的高度评价和长久不衰的敬重。这与盐谷温《支那文学概论讲话》在中国有多个译本并得到广泛传播的情形交相辉映,谱写了中日现代学术交流史的重要一页。 (责任编辑:admin) |