原题:中西文化交流中的文学表达——访中英双语作家、加拿大滑铁卢孔子学院加方院长李彦 加拿大华裔作家李彦,20多年前就以其英文长篇小说《红浮萍》成功闯入北美主流文坛,从此,她的创作就在非母语和母语之间自由切换,且成就斐然。创作之余,她还长期致力于在海内外传播中华文化的工作,组织过多次中外文学交流活动,并于2007年出任加拿大滑铁卢孔子学院加方院长。2016年对于李彦来说,同样是个忙碌的年份。在过去的半年里,她先后在海内外十余所高等院校进行了近20余场学术交流。 作为海外新移民女性文学的代表人物、双语作家,李彦对中国文化在“走出去”的进程中如何进行海外传播推介,可以说有着独到的感悟和见地。为此,记者近日就相关问题对其进行了采访。 李彦,出生于北京。1987年赴加拿大。1997年起在滑铁卢大学任教,任语言文化研究系中文教研室主任、副教授。1997年入加拿大作家协会。2002—2007年担任加拿大中国笔会副会长。2007年起任滑铁卢孔子学院加方院长。 著有英文长篇小说《红浮萍》(Daughters of the Red Land)、《雪百合》(Lily in the Snow),前者获1995年度加拿大全国小说新书奖提名。中文作品包括长篇小说《嫁得西风》《海底》等,中短篇作品集《羊群》,小说自选集《吕梁箫声》,散文集《尺素天涯——白求恩最后的情书及其他》等。并编有英文论文集《沿着丝绸之路:中国文化论文集》(与勃兰特、米勒合编)和中英文对照的《中国文学选读》(与唐建清合编)。1996年获加拿大滑铁卢“文学艺术杰出女性奖”,系华裔女性获该奖第一人。 (责任编辑:admin) |