语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 访谈 >

郭金牛:写诗这种表达,离我内心更近一步(5)

http://www.newdu.com 2017-10-17 北京文艺网 王日立 参加讨论

    记者:作品被译海外,都有哪些故事?
    郭金牛:《纸上还乡》这首诗的诗2013年6月参加了第44届鹿特丹国际诗歌节,当时是由世界笔会理事著名杨炼诗人与青年评论家秦晓宇推荐参加的。《纸上还乡》翻译是由美国诗人,翻译家 <路灯>文学杂志的诗歌编辑Canaan Morse先生译介。在翻译过程中,我与Canaan Morse先生用伊M儿多次通信,例如诗中“米”“纸”“白”多个意象翻译,就对这几个意象其中隐喻的多重性,我对译者进行了充份的诠注。其中 “米,鱼香的嘴唇” 一句诗, Canaan Morse先生还风趣地问我:什么是“鱼香”呢?不会是鱼香茄子的鱼香?Canaan Morse先生妙趣横生,他对汉学有着深厚研究。非常感谢Canaan Morse先生的翻译,他将《纸上还乡》英译诗完美传达给了第44届鹿特丹国际诗歌节,其时,北京文艺网国际华文诗歌奖与鹿特丹诗歌节以特定的方式推出当代“中文诗诗歌主题”,由腾讯网微博直播 “鹿特丹——北京文艺网国际同步诗歌节”。享誉国际的诗人阿多尼斯、杨炼全球诗人包括全球华语诗人及国内诗歌爱好者“共此诗歌时刻”,历时三个小时的“鹿特丹——北京文艺网国际同步诗歌节”圆满于网上呈现。当日现场腾讯网及北京文艺网点击量达600万人次,至次日,点击量超过2500万人。
    2013年10月19日,《纸上还乡》由诗人杨炼推荐参加捷克国际书展,捷克语翻译是捷克著名的翻译家SUSSANA LI女士翻译的,她是捷克翻译家DENIS??MOLCANOV的夫人,会展中,中捷两种语朗颂了《纸上还乡》,其中中文由杨炼诗人亲自颂诵朗读,《纸上还乡》的朗颂引起了与会者对中文诗极大观注和浓厚的兴趣。2014年3月12日,德国《时代周报》安可馨赴深圳龙华采访我,并向德国同行推介了我10首诗,2014年3月12日,苏黎世大学教授卢卡谢德勒及学者马库斯来到深圳采访我,向瑞士同行推介了诗10首。2014年8月,德国和平节在奥古斯堡举行,诗人伊丽莎白 费 和晓园赵李在和平节上,分用德文和中文朗诵了唐代诗人李白之诗《静夜思》,杜甫之诗《月夜》,现代诗人郭金牛之诗《纸上还乡》,反响热烈,二位诗人又重复朗颂了一次。很多诗人及听众对中文诗产生浓厚感兴趣,纷纷观看挂在墙上的翻译成德语的中文诗歌。德国和平节是在户外漫游方式举行,文学、音乐、绘画多站多角多点,参加和平节的人们随意观看,走到哪里,看到哪里。在一个窄窄的小巷子里,有一位钢琴家放置一架钢琴,尽情而忘我地演奏,地上铺着一个破地毯,旁边放着一些椅子,供漫游者休息。
    记者:您与妻子从相爱到结婚,有哪些故事,与诗歌有关吗?你们共同的生活中,有哪些快乐和辛苦的故事。 她如何支持您的诗歌创作?现在的家庭生活状况如何?老人好吗?孩子多大了,喜欢诗歌吗?
    郭金牛:妻子从相爱到结婚,没有故事,也没有“事故”,谈到妻子,这是我比诗歌更为得意的事,我们淡淡的生活,一天一天加起来,大于难经风雨的玫瑰,我们平平的日子;一年一年加起来,高过那难于恒久的浪漫。呵呵,这才是我最想要的生活。
    关于我的父母已逝世,他们则成为了我永远亲切的怀念。
    他们都与诗歌无关,但他们都有优秀诗歌“作品”:那就是我。
    我的诗,如同是我身体一部份。
    记者:诗歌写作与打工看起来是矛盾的,你是如何统一的?一边打工一边创作,一般人看来不可思议,您是如何坚持的?诗歌写作与打工是风马牛,还是血肉相联?
    郭金牛:说打工与写诗矛盾,这是误解。打工是谋生的方式,写诗灵魂的出路。
    就我个人而言,写诗,只是我说话的一种方式,这种表达,离我内心更近一步,他忠实我的内心,并遵照我内心,虚构中说真话,如果说我没能按照内去获得诗意的栖居,但是,我遵照了我的内心去搬运了汉字。我为这种方式着迷并且乐此不疲。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论