我们先从词汇语义学说起,分析几组词语的准确含义。 先看“Vice-Chancellor”这个词,在许多国家是大学校长的意思,但字面上的意思是副校长。我们校长来中国访问以前有时会碰到这个问题,我们校长来了,但对方大学出来一位副校长接待,“事先联系的时候给的职务名称是 Vice-Chancellor,不是副校长吗?”,我得解释这副校长就是正校长。为了少费口舌,我们校长现在的名片上有两个英文头衔“Vice-Chancellor &President”。“Chancellor”中文媒体往往一律翻译成“校长”,欠妥。在英国、澳大利亚、中国香港地区以及大多数英联邦国家的大学里,Chancellor 一般是个礼仪性的职位,正常情况下是虚职,不参与大学日常行政事务管理。1997年香港回归前所有大学的 Chancellor 是一个人,英国派来的总督,现在也还是一个人,香港特别行政区行政长官梁振英。香港是双语社会,对种种名衔职称都有法定翻译,“Chancellor”不是“校长”,而是翻译成“校监”。在这些国家和地区的大学行政管理系统中,与“Vice-Chancellor”呈对立关系的不是“Chancellor”,而是“Provost”、“DeputyVice-Chancellor”,或者是“Pro-Vice-Chancellor”,意思是副校长。这是把一个英文词语看低了的例子,下面举一个看高了的例子。 “Vice President”,简称 VP, 一般理解和翻译为“副总统、副校长、副总裁”,是与“总统/校长/总裁”仅差一级的高层职位。但是,实际情况并非总是如此。在许多美国投资银行里,MBA毕业后工作三到四年,大都可以拿到VP,一幢大楼里可以有上百个VP,翻译成中文,都是“副总裁”。2008年全球经济危机后,《人民日报》发过一篇报道,说是一位在华尔街投行工作的中国留学生,事业曾经十分成功,经济危机前30岁出头便升到副总裁的高位,经济危机后被裁员,现为了养家糊口,改行作导游,记者感慨道,这经济状况真是糟到惨不忍睹,堂堂副总裁都只能屈就导游了。其实要是知道 VP 在该系统中的真实价值,我怀疑记者是否还会这样大发感慨。在美国投资银行系统中,与 VP 相对立的职位不是 president,而是 analyst–associate–VP–director–managing director。如果 MBA 毕业后工作三四年一般能升到 VP,那我想大致相当于中国职场上副科长/科长的职位。三十多岁的前副科长/科长没工作了,改行做导游,有那么吸引眼球的新闻价值吗?也有人利用这些名称,刻意误导不明就里的人,那就更不足为训了。 (责任编辑:admin) |