语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

系统中的对立———谈现代语言学的理论基础(11)

http://www.newdu.com 2018-01-20 《当代修辞学》2015年第 陈平 参加讨论

    下面我们讨论搭配,英文是 collocation。我们在传统语法分析中区分各个层次,字、词、短语、句子、话语等等,由下而上,层层组合为越来越大的结构。这儿有个问题:搭配也是一个语言单位,但不容易归入我们习用的这些结构单位。事实上,汉语中还没有一个为大家所广泛接受的术语,用来专指这种语言单位,有人称之为“组合”,有人称之为“搭配”,我们现在就暂时用“搭配”这个术语。作为语法单位,词和短语的区别为,短语是词的语法组合,只要符合语法规则,不合语义和逻辑的词组合在一起都能构成短语,如“五条边的四边形”,而搭配既涉及到语法关系,又涉及到语义关系,最重要的是涉及到无法完全由语法和语义规律解释的习惯用法。例如,“小张嫁给了”,后面的宾语一般得是个男的,语法上有这个限制吗?没有,语法上可以是任何名词。再举个例子,“遛”如用作及物动词,后面一定是个动物,如“遛狗”、“是骡子是马,拉出来遛遛”。他带个孩子在街上散步,你不能说“他遛孩子”。语法上有这个限制吗?没有,但用作及物动词的“遛”,习惯上只能带某一小类宾语。一个词对哪些成分哪些词能与它同现,有一定的偏好,很难完全将其归之为语法或语义因素使然。通过不同语言的比较,我们可以对搭配缺乏充分理据看得更为清楚。汉语中说“违法”,英文相应的词语是“打破法律”(break the law);汉语说“刷牙”,英文中跟汉语一样“brush the teeth”, 但德语和意大利语用的动词是“polish”,就是“擦鞋”的那个“polish”,磨光擦亮,波兰语是“洗牙”,俄语是“清洁牙”;汉语说“吃药”,英语中的“药”medicine,可不是用来 eat 的,得说“take medicine”,这其中并没有多少理据可言。词语和习惯与它同现的语言成分,构成我们所谓的搭配。对说母语的人来说,搭配是习以为常的现象,大概是太习以为常了,在语言学研究中长期没有受到应有的重视,语言学家大都没太拿它当回事情。  (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论