索绪尔最重要的著作《现代语言学教程》是他去世后学生根据他的手稿和学生的课堂笔记完成的,有不同的版本,也有不少争议,原文是法语,后译成英语和其他语言。法语原文中同一个术语,英文中有时会有几种译法。我今天所据的版本是:Course in General Linguistics,byFerdinand de Saussure, edited by Charles Bally and Albert Sechehaye,3rdedition, New York:Philosophical Library,1959。我2006年发表于《当代语言学》第2期的文章《引进·结合·创新》谈到,我们现在学习和研究的现代语言学主要是西学,所有重要的理论、概念、方法基本上都是从西方引进的。作为中国人,我想没有人愿意看到这种状况,但这却是我们不得不面对的现实。要准确地理解和把握这些理论、概念和方法,我们应该尽量阅读原文著作,尤其是涉及到语义、语用学问题的时候。当然,汉语是我们的母语,是我们讨论学术问题、发表研究成果时所使用的主要语言,在学习和研究过程中,将这些外文词语翻译成汉语也是我们研究工作的一部分。但是,我们要随时提醒自己,翻译很难把一个词语在原文中的意义全面完整地表现出来。这不单是英语翻译成汉语的问题,任何翻译都会碰到这个问题。我们明天会讲到,有些重要的语言哲学论文,原文是用德文写的,翻译成英文也有不少争议。所以,我们用中文翻译一个外文词语时,记住我们只是希望尽可能地贴近这个词语的本义,近可能地符合它的内涵和外延,但完全严丝合缝地表现它的原义基本上是不可能的。在这种情况下有时不妨在括号里面附上原文词语,以便读者。 索绪尔在《现代语言学教程》中提出了几组极为重要的概念,主要有语言符号的“能指”(signifier)与“所指”(signified)、语言符号之间的横向组合(syntagmatic)关系与纵向聚合(paradigmatic)关系,共时语言学(synchronic linguistics)与历时语言学(diachronic linguistics)的区别和联系等等。这些重要概念的详细定义和具体运用,我相信大家在语言学导论课程中都已经学过,不需要我今天在这儿重复。我要讲的是索绪尔如何利用这些概念,向我们揭示语言和语言研究的核心奥秘。 (责任编辑:admin) |