语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

离合词和同源宾语结构(7)

http://www.newdu.com 2018-01-20 《当代语言学》第17卷20 潘海华;叶狂 参加讨论

    A. 受事论元类。如:我帮了他的忙,其生成结构为[6]:  
      
    “我帮了他的忙”,基础结构为“我帮忙了他的帮忙”,经过“互补删略”而成,其生成包括四个步骤: 
    步骤一:“帮忙”语义上要求带受事“他”时,由于“帮忙了他”不合格,就不得不通过复制自身,来形成一个潜在的同源宾语结构“帮忙了帮忙”,根据最简方案,这一复制过程在读数集(numeration)已经完成,也就是说,句法上使用了“帮忙”的副本(copy); 
    步骤二:副本“帮忙”经过名词化(nominalization),形成一个事件名词(eventive),然后做宾语。名词化是在句法推导过程中完成的。 
    步骤三:受事宾语“他”在事件名词补足语(complement)位置以属格“他的”形式生成,整个NP作D的补足语。但N不能核查格特征,因此“他的”复制移位到DP-Spec处,由D完成格核查[7]。 
    步骤四:在“帮忙了他的帮忙”中,存在“帮忙”的一个副本,因而在PF层做互补删略,生成“帮了他的忙”。  
    对应于这四步,有四个问题需要解释:为什么要名词化、为什么是DP,为什么要互补删略、这样分析有何好处。下面先回答前三个问题,并给出相关离合词的生成,第四个问题将在第4节详述。 
    问题一:为什么要名词化?首先要说明,英语的同源宾语结构没有名词化这一步[8],为什么?因为英语同源宾语的核心是直接从词库中取出的,不是复制的。比如在(5)中,laugh、sleep在词库里原来就是名词,与动词同形同义,因此不需要在句法上名词化。或者说,英语的名词化是在词库里就完成了,而汉语是在句法里完成的。比如“帮忙”,在词库中就是一个动词,没有名词形式,动词复制自身的结果依然是动词。名词化后形成一个事件名词,与动词一样可以带自己的论元,但不能指派格位或者核查格特征,其论元必须移到DP-Spec位置,来核查属格,最终以领有者形式出现。  (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论