3.本文的新解:同源宾语结构 先简介一下英语的同源宾语结构,然后分析汉语。 3.1英语的同源宾语结构 按照Sailer(2010)的界定,英语的同源宾语是指不及物动词带一个与其同语义同词干的NP,例如: 宾语laugh、sleep分别与动词词干相同,语义同源。英语有两种同源宾语结构(Kuno and Takami 2004, Nakajima 2006),非作格不及物动词所带的同源宾语是真论元,如例(5);非宾格动词所带的同源宾语是附加语,不是真论元,例如:The stock market dropped its largest drop today.动词drop是非宾格,因此,its largest drop并不是论元,而是个附加语(Nakajima 2006)。研究表明,同源宾语结构是一种跨语言的句法现象,法语、日语、越南语、瑞典语、德语、冰岛语、现代希伯来语和圣经西伯来语(Biblical Hebrew)、西班牙语等,都有这种句法现象。 我们认为,汉语的离合词在本质上就是一种同源宾语结构,是双音节不及物动词在语义上要求带施事和受事宾语、动时量结构、补语以及时体标记时,形成的一种句法结构,我们称之为“离合同源”结构,对应于英语或其他语言的同源宾语结构。离合同源结构是汉语扩展动词句法能力的一种手段,和汉语的重动句一样,都可以使动词接受超出其句法能力的依存成分。下面我们以“帮忙”为例,先简述其句法表现,然后在最简方案框架下,分析各种离合词的生成过程。 3.2句法表现 第一类:带施事、受事论元定语、补语、体标记(无动时量结构) 第二类:带动时量结构 第三类:带修饰语、关系从句等附加语 第四类:双宾语式 (责任编辑:admin) |