语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

我国少数民族语言翻译研究现状分析(7)

http://www.newdu.com 2017-11-16 《外语教学与研究》2015年 穆雷 参加讨论

    中国的民族语言政策体现在《宪法》中,有这样一条规定:“各民族都有使用和发展自己的语言文字的自由”(第四条),这可以说是中国关于民族语言文字的根本政策。由于中国政府把保障各民族语言文字的平等权利作为实行民族平等政策的重要内容,把少数民族语文工作看成是民族工作的重要组成部分,少数民族语言文字受到了应有的尊重,并且为少数民族语言文字的学习、使用和发展创造了条件,前面提到的许多少数民族语言政策都是建立在这条宪法规定的基础上的。 
    博士论文、期刊文章、国家社科项目和教育部项目中有关少数民族语文翻译的学术研究多数都是国家少数民族语言政策扶持的产物,为促进少数民族地区的文化繁荣、社会稳定、经济发展发挥了重要作用。但从统计数据来看,这些项目总体来说数量过小,并呈现出不稳定状态,可能反映出当前民族语言翻译工作中的一些现实问题: 
    (1)民族语言翻译与研究人才匮乏。部分地区对民族语言翻译工作重要性认识存在偏差,致使民族语文翻译机构萎缩,翻译人才流失严重,翻译队伍后备力量匮乏,从事民族语言翻译实践和学术研究的年轻人较少,所以虽然国家每年都有扶持政策,但是能够承担起研究任务的人并不多。 
    (2)民族语文翻译学科建设和理论研究相对滞后。少数民族语言翻译项目涉及的学科还很有限,跨学科性和多样性不足,民族语文翻译学科建设和理论研究比较滞后,相应学科体系与理论架构还未建立起来,这对民族语文翻译研究的系统发展不利。 
    (3)民族语言翻译研究工作可能更加严峻。西部大开发政策刺激了西部地区的经济大发展,在经济热潮的冲击下,西部12个省、自治区、直辖市越来越多的少数民族离开世居地,涌入城市谋生存。出于现实考虑,他们会越来越少地使用本民族语言,而更多地使用普通话,民族语教育会逐渐萎缩,民族语言若失去发展的基础,民族典籍的整理、翻译、研究、传承的工作会更加严峻。 
    (4)少数民族语言翻译研究与普通的翻译研究融合不够。其交流过于限制于每两年一次的“全国民族语文翻译学术研讨会”,全国每年都有大量的普通翻译学术研讨会,但鲜有民族语言翻译研究成果到会交流,导致对翻译研究行业内的最新发展、最新技术不敏感而落后于时代,比如上面统计的少数民族语言翻译研究中无论是博士论文还是国家社科或教育部的项目中,都鲜有与语料库、术语管理等现代语言技术相结合的,而这些技术对于民族典籍的整理、保护、翻译、研究很有必要。 
    以上问题说明,在中国社会工业化、信息化、城镇化、市场化和国际化进程中,民族语言翻译工作面临着严峻挑战。为此,笔者对少数民族语言翻译政策方面提出以下建议: 
    (1)从政策入手,健全民族语言翻译工作管理体制。包括合理设置民族语文翻译机构、加大政策支持和经费投入力度、建设一支高素质的民族语言翻译队伍、对民族语文翻译人才的培养和储备进行合理规划等,这些工作都涉及国家及地方各级人事、教育、财政等部门以及高校、科研单位和民族语文翻译机构的积极作为。从已颁布的一些语言政策来看,其实中央政府很重视少数民族语言翻译人才培养这个问题。比如2007年国务院发布的《少数民族事业“十一五”规划》明确指出:“加强少数民族语言文字翻译队伍建设,……建设国家级民族语文翻译培训基地”3。但总体而言,国家少数民族语言翻译政策制定和执行力度仍有待加强。  (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论