5.少数民族语言翻译研究的教育部项目 截至2013年,教育部人文社科项目和哲学社科项目中的少数民族语言翻译项目共18项。从数量分布来看,2006年1项,2007年空缺,2008年1项,2009年2项2,2010年4项,2011年2项,2012年有5项,2013年3项。整体来看,立项呈现出不稳定状态,这可能与少数民族语言翻译研究的人才培养不稳定有关,下文详细论述。由于2006-2009年数据太小,本文选取2010-2013年的数据进行分析。 5.1所涉学科门类 2010年教育部项目总数5104项,其中只有4项民族语言翻译项目,仅占0.08%,这或许反映出民族语言翻译研究人才的严重匮乏。比如西部、边疆项目正是国家扶持西部大开发政策的产物,但其中却没有1项民族语言翻译项目。这4项民族语言翻译项目涉及语言学、历史学、民族学和交叉学科4个学科领域。2011年的4754项中只有2项民族语言翻译项目,占比0.04%,只涉及民族学1个学科领域。2012年4495项中有5项民族语言翻译项目,占比0.11%,涉及语言学、中国文学和民族学3个学科领域。2013年3598项中有3项民族语言翻译项目,占比0.08%,涉及3个学科领域:语言学、中国文学、宗教学,数量依然太少,对社会各层次的反映面比较狭窄。 5.2历年数据对比 2010-2013年教育部人文社科和哲学社科项目的总数呈逐年下降的趋势,其中翻译项目和民族语言翻译项目的数量比较稳定,没有大的波动。但民族语言翻译项目在教育部项目总数中所占比例太低,比在国家社科项目中的比例还要低很多,2010-2013年4年间分别只有0.08%、0.04%、0.11%、0.08%。此外,民族语言翻译项目所涉及的学科专业的数量也有限,集中在语言学、民族学、宗教学等几个领域,跨学科多元化研究亟待加强。 5.3研究主题分析 教育部的民族语言翻译项目在研究主题上与国家社科基金项目略有不同,增加了口译研究、翻译语料库建设研究等主题,研究的类型更加全面。其中翻译实践研究6项,关注藏族格言诗的英译、敦煌藏文禅宗文献的翻译、苗医药学的英译等问题。翻译产品研究4项,考察达斡尔族乌钦体史诗《少郎和岱夫》、藏族史诗《格萨尔》、锡伯族史诗《西迁之歌》等文本的翻译与传播问题。口译研究2项,探索维汉口译人才培养问题以及少数民族语言与汉语和外语之间的口译问题。语料库建设研究2项,尝试建立藏区外宣翻译平行语料库和新疆古籍纳瓦依《四卷诗》三语语料库,旨在利用现代信息技术促进少数民族语言翻译实践以及保护和整理少数民族文化典籍。总体而言,教育部项目和国家社科基金项目都以保护、抢救、搜集、整理、翻译、出版和研究少数民族古籍为重心,为传承少数民族典籍文化服务。 课题申报人所在省份大部分集中在西部地区,这与国家社科项目中的民族语言翻译项目一样,反映了国家政策层面对西部开发的扶持。 6.问题与建议 博士论文、期刊文章、国家社科项目和教育部项目一定程度上能够反映当前某一学科学术研究的基本状况,也能反映某一研究领域未来一段时间的发展趋势。从历年选题和发布的项目信息来看,少数民族问题(包括少数民族语言和翻译问题)一直得到国家层面特殊的政策支持,每年各个类别的国家社科项目(重点/一般/青年/西部/后期资助项目)和教育部项目(人文社科规划基金/青年基金/自筹经费项目、西部/边疆项目、重点基地重大项目,哲学社科重大课题攻关项目、后期资助项目)中,都有少数民族语言翻译研究项目获批立项。少数民族语言翻译研究不仅分布于“语言学”学科范围内,还散见于中国文学、外国文学、中国历史、宗教学、民族学、图书馆/情报与文献学等其他学科领域。以下主要探讨少数民族语言翻译中存在的一些问题以及基于上面数据统计对解决这些问题的政策性建议。 (责任编辑:admin) |