3.少数民族语言翻译研究的期刊论文 笔者利用中国知网(CNKI)的“专业检索”,通过组合方式“TI=(翻译+译+口译+交传+同传)*(民族+少数+地方+区域)”进行题名检索,截止时间为2014年5月1日,检索结果为1023条。经过人工逐条筛选后,得到228篇发表在各种期刊上讨论少数民族语言翻译的学术文章。其中最早一篇是“关于少数民族民歌歌词的记录和翻译”,发表于1962年第10期的《人民音乐》。近十年(2005-2014)发表的有172篇,占75.4%。以下以这172篇期刊论文为考察对象,简要分析近十年少数民族语言翻译研究情况。 如图1所示,近十年少数民族语言翻译研究的期刊文章总体呈上升趋势,特别是从2009年之后出现大幅增长的趋势,说明少数民族语言翻译研究受到越来越多学者的关注。这种关注是国家日趋重视少数民族问题、全力构建民族和谐社会的努力在学术上的反映。 这些文章涵盖的主题有:少数民族文化翻译(20篇)、口笔译教学(17篇)、少数民族典籍翻译(14篇)、民族语文翻译意义及政策(13篇)、少数民族文字翻译(11篇)、少数民族语言翻译人物(11篇)、少数民族文学翻译(10篇)、民族外宣翻译(8篇)、法律翻译(8篇)、少数民族翻译人才培养(7篇)、旅游翻译(7篇)、两会民族语言翻译(7篇)、民族翻译理论(6篇)、民族志翻译(5篇)、民族翻译史(5篇)、口译研究(5篇)、民族语文翻译大会综述(5篇)、宗教翻译(4篇)、科技翻译(3篇)、饮食翻译(2篇)、电影电视剧译制(2篇)、博物馆民族文物翻译(2篇)。上述研究与我国少数民族生活息息相关,为传承少数民族文化、促进少数民族地区社会发展、加强全国各民族团结以及服务少数民族生活发挥着重要作用。值得注意的是,这段时期有不少文章尝试着使用各种理论如行动者网络理论、权力话语理论、社会符号学理论等,来研究少数民族语言翻译,摆脱了以往很长一段时间单纯就事论事的局面,对推动少数民族语言翻译理论层面研究有重要意义。 4.少数民族语言翻译研究的国家社科基金项目 截至2013年,国家社科基金项目中共有46项少数民族语言翻译研究的项目。其中2006年1项,2007年、2008年空缺,2009年5项,2010年7项,2011年12项,2012年8项,2013年13项,总体呈上升态势,说明国家对少数民族语言翻译研究的扶持力度在加大。由于2006-2008年的数据过小,笔者重点分析2009-2013年的数据情况。 (责任编辑:admin) |