语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

我国翻译研究现状考察———基于国家社科基金项目(2000-2013)的统计与分析(8)

http://www.newdu.com 2017-11-16 《外语教学与研究》2015年 张 威 参加讨论

    4.2.2 构建行业规范的市场主导型项目 
    1)翻译立法的推进与实施 
    当前,我国翻译市场日趋活跃,市场价值与社会影响日益扩大,但也存在准入缺规、竞争无序、质量芜杂、监管不力等诸多问题,严重制约翻译市场的健康发展6。因此,翻译市场应该尽早进入法律管理层次,进行翻译法规的立法程序、法律效力、适用范围、执法程序、司法解释等相关内容的研讨,出台并实施翻译相关法律,对规范翻译市场运作,加强翻译从业者的法律意识,保障中国翻译市场的长远发展,均有实际而深远的意义。 
    2)翻译市场规范研究 
    与翻译立法相配套,翻译市场的基础数据收集与规范化管理应该大力加强:a.建立并完善翻译市场信息共享平台,构成用户、中介机构、译员、监督机构多方互联的动态信息沟通机制,形成信息、资源、人员的合理配置,共同保障翻译任务的顺利实施与最终质量;b.建立资质评定与审查的科学体系(重点是翻译资格测试设计与执行程序的系统性与全面性),严格市场准入审查,建立诚信与信誉机制,严格执行退出机制,促进合理竞争,保障优胜劣汰;c.建立译员代表(或委员会)制度,实行翻译市场的多元管理格局,使资格审核、市场标准、教育培训等方面的行业准则既发挥相对稳定的规范作用,又能够及时跟踪并适应市场变化,促进翻译市场的整体规范运作。 
    3)翻译技术与翻译产业的整合与创新 
    现代信息技术与语言服务的有机结合是未来翻译产业的战略方向,也是翻译市场研究应该关注的问题:a.现代机器翻译、云翻译、众包(crowdsourced)和社区翻译(community translation)成为新型翻译业务组织方式,其特点与发展趋势值得关注;b.新翻译业务形态引发的术语管理、项目管理、审校控制等质量管理流程成为翻译质量研究的新课题;c.以语音识别、机器翻译、语音合成等技术形成的自动翻译(同声传译)前景广阔,相应的技术整合与升级、质量评价标准与程序等问题值得深入探讨;d.以翻译记忆库、机器翻译、自动化流程为技术支撑的本地化翻译工程将成为翻译市场的生力军,本地化翻译应该成为翻译市场研究的重点议题。 
    4.2.3 满足社会需求的实用主导型项目 
    1)翻译人才库的建设与应用 
    翻译人才资源分散、信息不完备、交流不通畅是影响中国翻译市场良性运转的主要症结之一(《中国语言服务业发展报告2012》)。因此,应该建立国家翻译人才库,依据服务语种、资质水平、学科领域、所属地域(国内、海外,包括海外汉学家)、翻译方向(中译外、外译中)等标准进行信息整合,并以网络平台形式形成动态更新机制,为国家重大对外项目、国际交往提供人才支撑,为翻译市场人才供求提供信息服务,为翻译人才政策提供数据服务。 
    2)市场导向的翻译人才培养模式与体系 
    专业化、职业化、技能化是翻译产业的未来发展趋势(《中国语言服务业发展报告2012》)。因此,翻译人才的实用性、专业化(学科领域划分)、层级化(满足翻译市场的多层次需求)、个性化(体现学校特色,满足区域发展需求)培养应该成为翻译教学研究关注的重点,多方培养主体(校、企、政等)、多元教学模式(如项目式、任务式等)、动态考核机制、复合师资配备等议题都值得深入探讨。  (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论