4.3.2 方法与策略 1)定量与定性平衡,既明确定性思维对阐释翻译现象、认识翻译规律的意义,又强调客观实证数据对验证翻译概念、引导翻译争论的价值;2)基础与应用并重,既重视对翻译本体范畴的探索,又强调翻译研究的社会贡献与实用价值;3)证实与证伪促进,既关注对既往理论、概念、方法的验证与应用,又重视基于特殊语境的创新性探索;4)共时与历时协调,既重视对翻译现象进行多维度的同质性对比分析,又强调对翻译演化过程的动态分析;5)描述与解释配合,既注重对翻译活动基础数据的系统梳理,又强调对翻译本质、翻译发展规律的探索性分析。 5.结语 翻译研究未来应该合理协调科学研究、学科发展、社会服务、国家需求等方面的关系,强调对翻译实践、翻译教学、翻译市场的社会作用,更要紧密结合国家文化发展战略,满足国家发展与民族振兴过程中提出的新需求,扩大翻译研究的社会影响力,确保翻译研究的可持续发展。 注 释: 1.参看http://www.npopss-cn.gov.cn/GB/219468/14820244.html。 2.参看http://gp.people.com.cn/yangshuo/skygb/sk/index.php/Index/index。 3.1996年第一次出现国家社科基金翻译类重点项目:“中国翻译文学史(1898-1949)”、“明清时期朝鲜的翻译韵书中所反映的近代汉语音韵体”。 4.如,典籍翻译研究相对集中于佛经文献,但多是文献整理与翻译,而典籍翻译在社会历史发展中的作用,典籍翻译的语言、文学、文化影响以及中西典籍翻译的对比分析等方面的讨论尚待加强。 5.参看http://news.cntv.cn/2013/10/25/VIDE1382700366688436.shtml。 6.《中国语言服务业发展报告2012》http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2013-04/27/content_5911388.htm。 7.“翻译社会学”又被称为“社会翻译学”,具体讨论见王洪涛(2011)。 参考文献: (责任编辑:admin) |