语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

系统中的对立———谈现代语言学的理论基础(10)

http://www.newdu.com 2017-11-16 《当代修辞学》2015年第 陈平 参加讨论

    根据这部词典的定义,meat 主要指哺乳动物的肉,禽类、鱼、爬行动物(如蛇、龟、鳄鱼等)等一般不算。 
    
    这本词典明确地将鱼和禽类排除在外。 
    
    这部词典将禽类包括在内。 
    
    这部词典认为 meat 主要指哺乳动物的肉,同鱼和禽类相对。 
    
    主要指哺乳动物的肉,有时也可以包括禽类。 
    综上所述,所有六部词典都将鱼排除在 meat 之外,这应该没有什么争议。OED、第二、第三和第五部词典将禽类也一并排除在 meat 之外,但第四、第六部词典则认为 meat 有时候也可以指禽类。 
    回到我们开头讨论的英汉对译问题,我们现在可以得出结论,“荤菜”译为“meat dishes”,有可能引起误解。某人说“I don’t want meat dishes”,你可以上鱼,或许还可以上禽类,因此,如果某人说“我不要荤菜”,你将这句话译成“I don’t want meat dishes”,说英语的侍者完全可能给他上一条鱼,或是一块鸡肉,那就违背该人的意愿。如对方是持戒甚严的宗教人士,则可能会造成很大的误解与不悦。前面所说的误译,就是侍者根据译员所说的“I don’t want meat dishes”,给一位前来出席正式招待宴会的居士端来一块鱼。 
    上面所举的所有例子都说明一个问题,要准确地理解有关词语的意义,首先要确定它所位于的系统范围,然后确定同它呈对立关系的其成分。  (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论