注解: ①D.L.阿什里曼(D.L.Ashliman)据1185年前后的传说整理的《爱姆雷特,丹麦王子》(Amleth,Prince of Denmark)故事中,芬格以王兄不能善待王后为名,在替王后做主的正义幌子下弑君篡位,并娶了王后。 ②所有出自莎剧的引用如无特别注明,均为朱生豪先生译文(以下简称“朱译”)。以下随文标注页码,不另做注。 ③朱译:“卖鱼的贩子”。乔那森·贝特与埃瑞克·拉斯马森主编的《莎士比亚全集》注解(以下简称“乔注”):“fishmonger:俚语中有‘纵欲’‘拉皮条’的意思。”(贝特 拉斯马森1948) ④原文为:“Ay,truly,for the power of beauty will sooner transform honesty from what it is to a bawd than the force of honesty can translate beauty into his likeness:this was sometime a paradox,but now the time gives it proof.I did love you once.”朱译:“美丽可以使贞洁变成淫荡,贞洁却未必能使美丽受它自己的感化:这句话从前像是怪诞之谈,可是现在时间已经把它证实了。我的确曾经爱过你。”(421)朱译:“因为美德不能熏陶我们罪恶的本性。”(421) ⑤乔注:“monster:指丈夫若有妻子不忠会头上长角。”(贝特 拉斯马森959) ⑥“died within's two hours”指“销魂”,依据有四。(一)根据此处上下文“be merry”的语境;(二)在莎士比亚抒情诗“斑鸠与凤凰”中有过死亡与婚配融为一体的意指;(三)后来学者也有将死亡与爱相提并论,具体可参见克林斯·布鲁克斯:《精致的瓮》,郭乙瑶等译(上海:上海人民出版社,2008年)17-18;(四)字典中对“die”的释义中有一条:由极度不安、兴奋、羞愧等引起的濒死的感觉,参见:〈http://www.thefreedictionary.com/die〉。 ⑦参见乔注(贝特 拉斯马森1962,1964)。 ⑧乔注《莎士比亚全集》列本场为第四幕第四场。 ⑨参见〈http://en.wikipedia.org/wiki/Mermaid〉。 参考文献: [1]Adamson,Sylvia,et al.Reading Shakespeare's Dramatic Language—A Guide.London:Thomas Learning,2001. [2]Ashliman,D.L.,ed."Amleth,Prince of Denmark—From the Gesta Danorum of Saxo Grammaticus." The First Nine Books of the Danish History of Saxo Grammaticus.Trans.Oliver Elton.London:David Nutt,1894.106-30. [3]乔纳森·贝特 埃瑞克·拉斯马森主编:《莎士比亚全集》。北京:外语教学与研究出版社,2008年。 [Bate,Jonathan,and Eric Rasmusse,eds.William Shakespeare:Complete Works.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008.] [4]大卫·贝文顿:“奥菲利娅的时代演变”,《外国文学研究》1(2012):10-18。 [Bevington,David."Ophelia Through Ages." Foreign Literature Studies 1(2012):10-18.] [5]聂珍钊:“文学伦理学批评:伦理选择与斯芬克斯因子”,《外国文学研究》6(2011):1-13。 [Nie Zhenzhao."Ethical Literary Criticism:Ethical Choice and Sphinx FaVor." Foreign Literature Studies 6(2011):1-13.] [6]莎士比亚:《莎士比亚喜剧悲剧集》,朱生豪译。南京:译林出版社,2002年。 (责任编辑:admin) |