一、肃剧定义的字义疏证 可以把这个定义切分为三个语义层次:第一层是个表语句——“肃剧是对一个行为的模仿,这行为高尚、完整,并有份量,凭愉悦的言辞,这些样式分别各在其恰切的部份;第二层仍然是个表语句,与前一个表语句为并列表语句,省略主词和系词:“[肃剧]是做戏而非通过叙述,靠怜悯和恐惧使得这样的一些感受得以净化”;第三层是对第一个表语句的解释。 先看第一层:“肃剧是对一个行为的模仿,这行为高尚、完整,并有份量”。“高尚”一词原来的中译本译作“严肃”。在《论诗术》第2章,这个语词与“低俗”对举,因此,应该译作“高尚”。“完整”(teleias)听起来似乎指肃剧作品的完整,其实这个语词的本义是“目的”,也可译作“有目的”。 但什么叫“有份量”呢?从前的中译本大都译作“有一定长度”(依据旧的英译本译法,Grube译本:acertain length;马戈琉斯译本:some length),但原文megethos并非仅有“长度”的意思,也有“大、高大”的意思,引申为体积的“大小、高矮、长短”和“力量”。比喻用法的含义是“重大、强大、博大、伟大”,理解为指肃剧作品的长度显然不对。理解这句的关键在于,根据前面关于肃剧模仿高尚者的行为的说法,亚里士多德在这里对肃剧的定义可以说同时是在对高尚人生下定义——肃剧所展现的行为是高尚、有道德目的的人生行为。事实上,亚里士多德的这句话的意思对肃剧的定义本身就具有双重含义。“肃剧是对一个行为的模仿”很清楚指肃剧,但“这行为高尚、完整”则首先指被模仿的行为本身,而非肃剧本身,肃剧是对这行为的模仿而已。从而,这个定义中的“高尚、完整”的行为既指实际的高尚人生,也指肃剧之模仿人生。随后的megethos一词紧接“高尚”和“完整”,3个语词构成一个词群,因此,是对行为品质的界定,而非对作品形式的界定。Davis译本把megethos作magnitude(博大、伟大),很贴切;王士仪译作“体裁宏伟”,意思也比较贴切,但“体裁”把语义限制在肃剧的形式方面,丢失了一语双关地所指的伟大人生的含义——因为不便说“某人的人生体裁宏伟”。因此,译作“份量”或“伟大品质”,比较容易顾及两个方面。无论对于实际的高尚人生还是肃剧中呈现的高尚人生,都可以说,这是“有份量”的人生或“具有伟大品质”的人生。总之,亚里士多德对肃剧下的第一个定义同时包含着对模范人生的定义:堪称楷模的人生,是“高尚、完整,有份量”或了不起的具有伟大品质的人生。这样的人生必定是“道德-政治”的人生——可以设想,沉思生活的人生能够说是“高尚、完整,有份量”的人生吗? 毋庸多言,在实际生活中或者历史上,这样的人生向来极为罕见。即便非常努力,要使得自己的人生高尚、完整、具有伟大的品质,显然难乎其难。从这一意义上讲,高尚、完整、了不起的人生无法模仿,即便有这样的愿望——20世纪60年代,笔者为了模仿为救列车拼死推开铁轨上的军马而牺牲的欧阳海同志,好几次整天等在铁路旁希望出现险情,也未能实现高尚人生的愿望。然而,肃剧使得这种难乎其难的模仿成为可能:肃剧以诗艺的方式模仿高尚、完整、了不起的人生,使得人可以接近模范人生。 不仅如此,由于戏剧的模仿受到舞台限制,要从头到尾展示一个高尚、完整、了不起的人生显然不可能,必须选择为数有限的行为来展现这样的人生。如此一来,戏仿为人们精选出一个模范人生中的华彩行为,反倒使人可以直接看到一个模范人生的精华之处。因此,肃剧所模仿的高尚人生是经过编织的模范人生,这意味着编织做戏的故事情节变得非常重要。为此,编织首先要求肃剧诗人有理解模范人生的心性品质和心智能力,即有理解很高道德行为的心性品质和心智能力,否则根本不可能区分一个实际的模范人生中的偶然成分与必然成分,进而选取出最能体现模范人生的个别行为。事实上,一个具体的模范人生是与平凡人生叠合在一起的。编织故事意味着选取行为,经过选择的行为必须有足够的意义,使得模范人生与平凡人生区别开来。从这一意义上讲,经选取获得的肃剧行为是高尚、完整、了不起的,是有份量的行为——在平凡生活中,总是见不到什么有份量的行为,一旦有这样的行为出现,人们往往会说:瞧,人生中的戏剧性时刻来了…… (责任编辑:admin) |