语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 语言学 > 词汇学 >

新加坡华语特有词语探微(5)

http://www.newdu.com 2018-07-04 华语桥 汪惠迪 参加讨论

    (九)白壁微瑕美中不足
    新加坡虽以法治严厉著称,但是,在这个美丽的花园城市中,仍然可以看到一小撮人丑陋的一面。“路霸”、“劳改”、“垃圾虫”、“大字报”、“电梯尿液侦查器”等词语反映了新加坡社会的负面现象。
    “路霸”、“劳改”、“大字报”跟中国的普通话名同实异。
    “路霸”(road bully)是指在驾驶汽车途中因与人发生争执而出口伤人甚至动武的人。驾驶汽车时与人发生争执多半是由于车子互相抢道,或者红灯转绿时前边的车子起步较慢,后边的不耐烦起来,又或者是行人与车子争先。其实这些都是小事,只要互相礼让或容忍,是不会发生争执的。可是,有的人竟然下车谩骂甚至动武。有个“路霸”因将人打伤而被判处徒刑一年,鞭笞三下,并赔偿伤者5000新元。中国的“路霸”常与“车匪”并提,是指在公路上拦截抢劫的匪徒,比新加坡的“路霸”凶悍、心狠手辣得多。
    中国普通话里的“劳改”是“劳动改造”的简称,被强制实行劳改者是依法判处徒刑并具有劳动能力的罪犯。新加坡的“劳改”(corrective work)是对“垃圾虫”(litterbug,乱丢垃圾者)的一种惩罚。
    在新加坡,乱丢垃圾本来是罚款就可以了事的,但是光罚款还是起不到足够的阻吓作用,有的“垃圾虫”似乎很阔气,不在乎罚款。因此,新加坡政府于1993年2月正式实施“劳作悔改令”(Corrective Work Order,又称“劳改法令”) ,1999年5月4日又通过了修订的法案,加重了惩罚。根据这个法令,凡乱丢垃圾而被执法人员逮住者,除罚款(最高为新币5000元)外,另处以劳改3至12小时。被惩罚者通常是10人一组,穿着印有Corrective Work Order字样的橙色背心,在执法人员的监督下,到公园、居民住宅区等公共场所做清洁工作。现在,被罚进行劳改的“垃圾虫”多数是年轻人。
    中国普通话里的“大字报”是50年代中期反右斗争和60年代中期文革运动中使用频率很高的一个词语,文革中的“大字报”是“四大”武器之一,1982年,由法律规定,明令取消。台湾也有“大字报”一词,是指“摄影棚内排演时用来提醒台词儿的有字的大纸” [5]。
    新加坡的“大字报”是英语10cm by 15cm notices的意译,是一种讨债告白。如果向非法放高利贷者(大耳窿)借了钱而逾期不还,“大耳窿”就派他的手下到欠债人的住处或工作地点附近张贴行文颇为粗俗的讨债告白,故意难堪债户,逼他们从速还债。这种讨债告白其实只是一小张而已,比当年中国的“大字报”小得多,但其作用或效果颇有相似之处。有时“大耳窿”连纸都不用,直接用油漆喷在墙上或电梯内。在新加坡的居民住宅区,时常可以看到这种“奇景”。香港也见有人用“大字报”,是指私人张贴的告白,却未必是讨债,也只是一小张而已。
    “电梯尿液侦查器”(urine detector)是安装在电梯中的仪器,功能是侦查在电梯里随“梯”小便的人。当有人在电梯里小便时,仪器感应到尿味后警铃大作,梯门紧闭,无法打开,不久执法人员闻讯而来,“梯”中捉鳖,并将随“梯”小便者控上法庭,一旦定罪,罚款最高为新币2000元。新加坡竟然还有这样的事情,是外人万万想不到的。
    四  特有词语造词的创意性
    有些特有词语在造词时不落俗套,颇有创意。下面重点分析几个例子。
    【乐龄】 “乐龄”(senior citizen)指“老年”或“老人”、“老年人”。它以“乐”代“老”,而“乐”有“快活”、“安乐”的意思,一个人能活到“快快活活安安乐乐的年龄”,该是多么幸福啊!
    人在年轻的时候喜欢扮成熟,大约是怕人家说“嘴上没毛,办事不牢”。及至进入老年,却忌讳起“老”来了。“乐龄”一词的巧妙之处便在于,在造词的时候顾及语言用户的心理感受和承受能力,避开了“老”字。从这个意义上来说,“乐龄”是个婉词。“乐龄”的出现,凸显了新加坡“造词仓颉”的创意性。
    据说 “乐龄”一词产生于70年代末,当时新加坡第一个老人活动中心在惹兰勿刹(Jalan Besar)茂德路(Maude Road)成立,首次采用“乐龄中心”这个名称,从此便用开了,至今已经有二十多年的历史了。由“乐龄”衍生出来的词语已有“乐龄村”、“乐龄周”、“乐龄大学”、“乐龄中心”、“乐龄公寓”、“乐龄俱乐部”、“乐龄关怀合作社”、“乐龄服务综合中心”等,而且仍在繁衍之中。
    新加坡并不是不用“长者”、“老年”、“老人”或“老年人”等词语,但是,以“乐龄”的使用频率最高。新加坡人既然创造了“乐龄”,就以“乐龄”为“最爱”,这是十分自然的事。
    1999年是International Year of Older Persons,新加坡华英对照的双语海报上的华文翻译是“国际乐龄年”,香港译作“国际长者年”,台海两岸译作“国际老人年”。新加坡和香港都巧妙地回避了“老”字,但“长者”是通用词语,“乐龄”则是新加坡特有的词语。
    【客工】香港把雇用的外国或外地劳工叫做“外劳”。“外劳”的“外”,既指外国,也指外地,主要是内地。新加坡也用“外劳”(foreign labour),但是“客工”(guest worker)的使用频率比“外劳”高。新加坡所谓“客工”是指来自国外,从事体力劳动的工人,不包括从海外聘请的专才。
    “客工”的“客”,主要含义是“外来的”、“非本地区的”,但是,“客”也指被邀请的人,跟“主”相对。因此,人们从“客”字中可以看到,新加坡人对帮助自己建设家园的外国工人的一份尊重。
    【爱它死】“爱它死”是Ecstasy的音译。英语ecstasy可作狂喜、入迷、销魂、精神恍惚、兴奋若狂等解释,1986年进入美国俚语,用来指一种叫做“甲二基甲苯丙  ”的迷幻药(Methylene dioxymethamphetamine ,MDMA)。《朗文当代英语词典》(1995)收Ecstasy,并以大写字母开头。Ecstasy也叫“摇头丸”(新马、香港、中国大陆),“忘我”、“阿当”、“迪斯哥饼干”、“灵魂出窍迷幻药”(香港),“灵魂出窍”(中国大陆),“幻乐丸”(马来西亚),华文名称极不统一。新加坡采用音译,并用了“爱它死”三个字,几可望文生义。
    【可亲它】“可亲它”是猫名,马来语Kucinta的音译。Kucinta 愿意一语双关,一是“吾爱吾猫”,一是“我们都爱猫”。“可亲它”原名“新加坡拉猫”(Singapura Cat),是新加坡的“旅游大使”。
    他如“榴槤”(durian )、“胡姬”(orchid)、“空霸”(air rage)、“浸濡”(immersion)、“资政”(senior minister)、“按通”(automated traffic offence management system,ATOMS)、“快熟面”(instant noodles)、“克他命”(ketamine,香港叫“K仔”)、“有力马”(Uprima),无论音译意译,也都颇富创意。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论