(4) 即使像香港那样西方###化或者像台湾那样依赖美国的地方,语言接触在中文里产生的结果也同中国大陆相差不多。例如: 《当代港台用语辞典》(朱广祁,1992,上海辞书出版社):近几年来自西文的外来词(全音译和半音译词)有270条,来自日语的汉字词有71条,二者相加为341条,而全书5,000余条,即使以5,000条计算,外来词也仅占6.82%,同上面二书的比例基本一致。 以上可见,中国在现代化的过程中,在电子-信息时代中,意译仍然是其最主要的方式。 (5)从对比中还可以看到,中国同日本很不相同,计算机及其网络的运用似乎并没有特别影响在普通人层次上音译外来词的发展。在给普通人使用的中文计算机说明书中只有很少的外来词(音译),一页里看不到一两个。只是在专业人员使用的中文专业书刊中才干脆使用外语原文,和专业人员之间讨论专业问题时夹杂外语词的情况十分相似。这说明在中国专业层次的不同很影响外来词的使用。而在日文的计算机说明书中,一页里可能会有几十个。由于词汇构成的不同,由于不同词汇类型同认知心理相联系,因此中日两国人民彼此阅读对方的这类文件就必然会有不同的困难[注2],在同英语世界接触时也必然带来不同的难度和难点。 (二) 相对于有声语言的声音,图像的重要性比以往更大。这本是现代社会的特点之一。文字的出现预示了这一前景,书面媒体的产生则开始实现这一特点。但是在今天的信息时代,这个特点无可奈何地被大大强化了。 1. 由于目前我们还没有直接使用声音作为网络传输单位,人们一般都依靠字符图象作为传输单位。因此,人对字符图像的依赖和熟悉程度就远超出传统的书信和书籍阶段。现在已经在计算机上出现了世界通用的以意义和类似汉字的指别、象形、会意方式为基础,而不是以语音为基础的一整套符号/字符。这对于世界的语言接触是具有深远影响的。人们已经有可能超越不同的自然语言而使用它们来作部分接触。即使这些字符和接触仅仅是辅助性的,那也是十分有意义的。[注3] 2. 在自然语言方面,由于声音的重要性出现明显的降低,这在外来词的吸收方面也不能不产生影响。具体来说,当字符较短、图像个性较突出时,就比较容易被非英语民族所接受和使用。例如汉语就比较顺利地在书面系统吸收了下列缩略词和附加义标的缩略词: CD(compact disc:光盘) VCD(video CD:激光视盘机) DVD(digital video disc:数字化图像光盘/数码影碟) CT(computer tomography:计算机断层扫描) ATM(automatic teller machine:自动柜员机/自动出纳机) IBM(International Business Machines Corporation:国际商业机器公司) USA(United States of America:美利坚合众国) BBC(British Broadcasting Corporation:英国广播公司) APC(all-purpose capsule/aspirin-phenacetin-caffeine:复方阿司匹林) GPT(Glutamic-Pyruvic Transaminase:谷-丙转氨酶) DNA(desoxyribonucleic acid:脱氧核糖核酸) PC机(personal computer:个人计算机/微机) MBA(Master of Business Administration:工商管理学硕士) NHK(Nippon Hoso Kyokai:日本广播协会) 当然这样的词在同一个文件中不能太多太近,尤其是类似的字符图像应尽量避免,否则又可能引起某种混乱。对于非英语民族来说,它的直接后果可能就是将逐渐地渗入新的语音成分。 3. 在语言接触中图像应用多于声音这一特点,对于日本人来说当然是得其所哉,然而其负面作用也是明显的,这可能将加重日本人不爱用有声语言在公众场合交谈的势态。显然,这在当代自由的语言接触中是又一种值得注意的障碍。 三 制约语言接触和外来词的因素 制约外来词吸收的并不仅仅是技术和工具,也并不仅仅是语言接触模式的改变,而是还有其他重要的因素。就当代中国的情况来看,主要有以下三者: (一) 语言和文化的特点。 1. 汉语是单音节语素语言,这些语素绝大部分仍然非常活跃,并有强大构词能力。汉语是声韵调的音节结构,总体上音节长度大于英语和日语的一般音节[注4],因此语速相对要慢一些(据调查汉语平均每分钟200个音节);同时也很难容纳复辅音(如st-,tr-,sm-)和辅音尾闭音节(如bat,map,tik),这些音节在汉语中一般都要拆开加入新的元音,分裂成多个音节。这样就限制了多音节和许多外语特点的音节。此外,汉字具有强烈的表意倾向,这一特点更加强了单音节语素的功能。汉语的这些特点是深入于汉族人之心的。我们可以从外语概念的翻译来作些简单观察。 汉语除了大量意译外,还有下列情况值得注意。 (1) 汉语中有些外来词即使是音译,也喜欢采用谐音(根据外语词的音配上一些同词义大致有关的汉字)的方式,使它单音节语素化,也就是进一步汉化。这种情况在港台更加显著。(下例中“港台/大陆”表示该词先由港台使用,然后扩展到大陆)例如: 雷达(radar,中国) 幽默(humour,中国) 乌托邦(Utopia,中国) 的确良(dacron,中国) 雷射/镭射(laser,港台/大陆) 媒体(medium,港台/大陆) 奔腾(pentium, 港台/大陆) 三温暖(sauna,台湾) 艾滋病/爱滋病/爱之病(AIDS,港台/大陆) 幽浮(UFO,港台) 披头士(beatles,港台/大陆) 蹦极(bungee, 港台/大陆) 托福(TOEFL,港台/大陆) 脱口秀(talk show,港台) 迷你(mini-,港台/大陆) 扣应(call in,港台) 扒金库/扒金宫(pachinko,日本华侨) 马杀鸡(massage,港台) 甜不辣(tenpura,港台) 锦囊(Canon,香港) 只要当一个外语词比较长的时候,人们就开始意译了,例如: Microsoft----微软 Netscape----网景 Windows----视窗 Sun Microsystems----升阳 Netcaster----网播 (2) 另外,汉语还喜欢显性的归类或示意,也即喜欢在音译成分的后面或前面加上一个汉语语素作为意义标记。例如: 咪表(meter,“表”是义标。香港) 保特瓶(potable,“瓶”是义标。港台) 扑克牌(poker,“牌”是义标。中国) 沙丁鱼/沙甸鱼(sardine,“鱼”是义标。大陆、台湾/香港) 香槟酒(champagne,“酒”是义标。中国) 润丝精(rinse,“精”是义标。台湾) 蛋挞(tart,“蛋”是义标。香港) 地名比较长的时候,也常常会采用简缩音译加意义标记的办法。例如: Philadelphia----费城(“城”是义标) California----加州(“州”是义标) Massachusetts----麻省(“省”是义标) (3) 我们还看到,已经音译的词还常常在使用过程中被意译词所取代。例如: 莱塞(laser)----激光 马达(motor)----电动机 梵哑铃(violin)----小提琴 配尼西林/盘尼西林(penicillin)----青霉素 德律风(telephone)----电话 从上面简单的例子里还可以看出,港台甚至更热衷于意译,因此可以说,喜爱意译几乎是汉语、汉族的固有性格。 (责任编辑:admin) |