1. 日本的情况。日本从明治维新开始,外来词的吸收就呈现逐步上升的趋势,最近,外来词的吸收更以前所未有的速度推进着。 请看以下的材料: (1) 对几本普通辞书内语词的调查: 辞书名 总词数 外来语数 外来语比率 1889年《言海》 39,103 551 1.4% 1956年《例解国语辞典》 40,393 1,428 3.5% 1963年《岩波国语辞典》 57,000 2,918 5.1% (2) 据相隔十年的两次调查(对昭和三十一年(1956)90种杂志用语的调查和对昭和四十一年(1966)朝日新闻、每日新闻、读卖新闻等三报用语的调查)所知,在全部用语中外来语的比率如下: 1956年使用的外来语(词种): 9.8% 1966年使用的外来语(词种): 11% (3) 根据奥中孝三对1935年5月29日《东京朝日新闻》所使用外来语的调查,南チヨ对1962年3月12日《朝日新闻》(大阪版)所使用外来语(词例)的调查: 日报(平均每页) 晚报(平均每页) 合计(平均每页) 1935年 62词 51词 60词 1962年 200词 134词 173.8词 时隔27年,使用外来语的数量增加将近三倍,可谓惊人。 (4) 据90年代初对百货店服饰、化妆品广告用语的调查:除助词外,含有外来语的词语(词例)占40% (5) 我们还没有看到近年来的统计,但是从外来语辞书看外来词的总量可以大致判断其比例: 1983年《日本语になった外国语辞典》 36,500(不包括人地名) 1985年《角川外来语辞典》(2版) 25,000(书内无人地名)[注1] 日本语的一般词汇按中型偏大的辞典估计,大约在22-25万条,如果以此作为基数来统计的话,那么1983年《日本语になった外国语辞典》所收外来语占上述语词总数的14.60%-16.59%;1985年《角川外来语辞典》所收外来语占语词总数的10.00%-11.36%。显然是逐年飞速上升,外来词大约占一般词汇总量的10%-15%。[注1] 这以后大都是专门性的外来语辞典,或搜集近几年出现的新外来语的辞典。因此暂时还不能提供统计数字。 2. 中国的情况。中国在当代这个阶段中,虽然外来词吸收的数量有明显增加,但是比起日本来则是“小巫见大巫”。请看: (1) 对汉语语词词典内语词的调查: 辞书名 总词数 外来词数 外来词比率 1978年《现代汉语词典》 53,000 691(音译词) 1.30% 1987年《汉语新词词典》 1,654 10(音译词) 0.60% 1989年《新词新语词典》 5,300 59(音译词) 1.11% 1994年《现代汉语新词新语词典》 7,655 65(音译词) 0.85% 按理说,越是新词语外来词的比重越大,但是上述材料看不出。因此,我们只能根据上述数字估计,汉语中的外来词约占一般词汇总量的1.00%-1.50%,大约只是日语的10分之1。 (2) 对词典内科技词语的调查: A. 《最新日中外来语辞典》(史群,1985,东方书店/商务印书馆):该书日文假名コ(ko)下有2066条,其中使用全音译方式翻译的40个,半音译方式翻译的100个。两项相加共计140条,接近新词语的6.72%。而假名コ下直接用compute及其派生词构成的词语,共有42个,竟然全部都不使用音译方式翻译,而是用意译方式翻译;而音译的里面相当部分是地名、人名和货币名,有的则如用coffee为词根构词的共19条,除咖啡1条外,其余全部是半音译的,像coffee spoon(咖啡匙/咖啡勺),coffee table(咖啡茶几), coffee maker(咖啡壶),coffee grounds(咖啡渣), coffee cream(咖啡奶酪/咖啡伴侣)。该辞典共收词56,500,如果以假名コ下的比例来计算,则外来词也只有3797条。这同日本全部56500词相比只是6.72:100,实在是无法相比的。 B. 《当代新术语》(1988) 2,197(总词数) 134(音译词) 6.10%(外来词比率) C. 《新时期新名词大辞典》(马国泉等,1992,中国广播电视出版社):该书科技类词语中,有关计算机的条目有24条,只有三条含有外来成分: BASIC语言 COBOL语言 FORTRAN语言 D. 《现代日语外来语新词典》(张录贤,1992,宇航出版社):该书共收日语外来语21,500条。在日文假名コ(ko)下共有728条,其中全音译的12条,半音译的50条,共计62条,占728条的8.5%。同上一项统计的结果相差不多。 E. 《日语外来语词典》(1992,中国轻工业出版社):该书只收科技专业外来语,共81,481条,已经远远超出以上各辞书。相对应的汉语意译和音译比例同以上词典基本相同。 看来即使在科技方面也还是远远不如日语一般词汇中的比率。 (3) 在中国的新外来词里,来自现代科技和计算机及其相关网络上的音译词语(如clone “克隆”)这样的词很少,绝大部分这类新概念都是用意译方式去解决的。比如电脑及其网络用语: computer:计算机/电脑 digital:数字化/数码化 network:网络/网路 internet:因特网/互联网/网际网路 hardware: 硬件/硬体 software: 软件/软体 hard disk: 硬盘 floppy disk: 软盘 router: 路由器 modem: 调制解调器 memory: 存储器/内存 disk drive: 驱动器 menu: 菜单 server: 服务器 mouse:鼠标/滑鼠 keyboard: 键盘 end user:最终用户 terminal: 终端 processor:处理器 interface:接口 LAN: 局域网 WAN: 广域网 browser: 浏览器 platform: 平台 RAM: 随机访问存储器 ROM: 只读存储器/唯读存储器 hacker: 黑客 WWW(Word Wide Web):万维网(谐汉语拼音wa~~~n we!i wa#ng 的三个首字母) (责任编辑:admin) |