摘要: 本研究以1994-2014年间,国内发表的核心期刊论文、博士论文、会议论文为语料,采用文献计量分析方法,对我国翻译认知研究进展予以全面考察和分析。结果发现:1)国内翻译认知研究论文呈现出波浪形逐年上升的趋势;2)不同级别的科研基金助推了这一研究领域的发展;3)已经形成稳定的科研共同体,其研究成果集中刊发在语言学类核心期刊和高校综合性核心学报上;4)研究热点包括翻译、认知、隐喻、关联理论、认知语言学等话题;5)内省思辨为主流研究范式,实验实证研究明显不足。本研究可对国内该领域未来研究提供借鉴。 关键词: 认知翻译 研究热点 研究进展 文献计量分析 CiteSpace III 作者简介: 金胜昔,东北师范大学外国语学院、长春理工大学外国语学院。 林正军,东北师范大学外国语学院。 基金项目: 本文系林正军教授主持的国家社科重点项目“认知教学语法的构建与应用研究”(项目编号:13AYY010)的部分研究成果。 1.引言 发轫于西方的翻译认知研究是在“翻译心理学(或认知心理学)和基于认知语言学的翻译认知研究等跨学科理论的基础上逐步建立起来的”(卢卫中、王福祥2013:607)。这缕“西风”东渐至中国,为我国翻译研究提供了新的视角,注入了新的活力。在此背景下,国内学者或就国外翻译认知过程研究的现状进行梳理与述介(颜林海2006:116-119;邓志辉2012:88-94),或对西方翻译认知研究的理论与方法进行历时考查(王寅2014:1-8),为国内开展相关研究提供了很好的外部参照,有利于帮助国内学者做到“知彼”。同样,对国内翻译认知研究进展进行全面考察分析,做到“知己”,亦尤为重要。然而这方面却鲜有学者关注,只有刘绍龙、夏忠燕分析了1998-2007年间该领域研究状况后,指出在当时背景下,“中国的翻译认知研究还处于刚刚开始的探索阶段”(刘绍龙、夏忠燕2008:59)。他们只对八种外语类核心期刊上30篇文章进行抽样分析,虽能捕捉相关研究动态,然而限于语料渠道来源过窄,恐难窥清全貌。 在“知彼”的前提下,做到“知己”,不仅能深入揭示我国翻译认知研究的发展轨迹、特征和规律,还能够帮助国内学者少走弯路,更好地把握本领域的最新研究动态,最终助推国内认知翻译研究向更高层次发展。本文拟采取文献计量的方法,对1994-2014年间与翻译认知研究相关的文献,进行全面的考察分析,以期对未来的研究提供参考和借鉴。 2.研究方法 2.1研究问题 本文旨在回答以下几个问题:(1)国内翻译认知研究呈现出什么样的发展趋势?(2)这一领域的研究现状如何?(3)研究的核心热点是什么? 2.2 文献计量分析法 文献计量分析法(bibliometrics)主要以文献计量学为理论基础,聚焦科学文献的外部特征,“采用数学与统计方法来描述、评价和预测科学技术的现状与发展趋势”(邱均平、王日芬 2008:1)的一种方法。文献计量分析可以克服研究者对其研究领域进展做出主观性评价的缺陷,能真实客观地反映该领域的发展状况。因为这种研究方法是“用公允的数据来说话,将精确的量化来‘白描’研究对象的全貌和分布特点”(孙毅 2015:20-21),所以本研究采取文献计量分析法对收集的数据进行分析。 2.3 研究工具 本文首先利用Excel表格工具对年发文量、来源期刊分布以及基金资助状况进行数理统计分析,然后使用CiteSpaceIII可视化分析软件对国内翻译认知研究的热点、核心作者群进行图谱分析。引文空间(CiteSpace)是美国Drexel大学陈超美博士在科学计量学、数据可视化背景下开发的引文可视化分析软件,“对于探测和可视化分析某一研究领域新兴发展趋势和突变状况已经产生了卓有成效的结果”(Chen 2006:375-376)。本研究使用陈超美基于Java平台所开发的CiteSpace III(版本号:3.9.R12.64-bit.public.8.29.2015)可视化软件绘制科学知识图谱。 (责任编辑:admin) |