4.2 汉语属格语的话题化 同样,先看汉语中表达不可让渡领属关系的属格语的话题化。(25)中两句的基本语义相同,所不同的是:在(25a)中,“张三”是GENSU,“李四”是GENOB;而在(25b)中,“李四”是GENSU,“张三”是GENOB。(26)和(27)是分别对(25)中“张三”和“李四”所做的话题化操作。 再看汉语中表达可让渡领属关系的属格语的话题化。(28)中两句的基本语义相同,(29)和(30)是分别对(28)两句中 “张三”和“李四”所做的话题化操作。 上面的例子表明,与关系化一样,汉语中的属格语无论是表达可让渡的还是不可让渡的领属关系,在话题化时同样表现出GENSU与GENOB之间的不对称现象:在对 GENSU话题化时,可采用空位策略;而对GENOB话题化时,只能采用复指代词策略,不能采用空位策略。(29a)中使用空位策略来关系化GENSU虽然有些勉强,但通常要比(29b)用空位来关系化GENOB容易接受得多。究其原因,可能是因为一个人的朋友一般不止一个,用空位后“朋友”的指称不很明确,影响了话题与评论之间的关联解读2。 5.英、汉语中属格语的焦点化 5.1 英语属格语的焦点化 英语书面语中显性的焦点化可采用两种不同的句法手段,一种是采用分裂句(cleft sentence)句式,另一种是采用准分裂句(pseudo-cleft sentence)句式。由于英语很难采用准分裂句来焦点化属格名词短语(Quirk et al.1985:1388),因此例(31)和(32)是采用分裂句式分别对(19)两句中表达不可让渡领属关系的属格语的焦点化。 同样,例(33)和(34)是采用分裂句式分别对(22)两句中表达可让渡领属关系的属格语的焦点化。 (责任编辑:admin) |