语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

英汉属格语的句法可及性(6)

http://www.newdu.com 2017-11-16 《外语教学与研究》2015年 许余龙 参加讨论

    此时,汉语在进行关系化操作时,SU和DO的可及性相同。这或许可部分解释为什么在国内外对汉语主、宾语关系化的比较研究中会得出两种截然相反的结果:一些研究认为,SU可及性高,与宾语关系从句相比,主语关系从句具有加工优势(如Lin 2008;Lin&Bever 2011;Packard et al.2011;刘涛等2011);而另一些研究结果却显示,DO可及性高,宾语关系从句比主语关系从句容易加工(如Su et al.2007;Chen et al.2008;Lin&Garnsey 2011;Gibson&Wu2013;陈宝国、宁爱华 2008;周统权等 2010;张强、杨亦鸣 2010)。同时,这也说明,真正具有跨语言普遍性的或许是FGD定义及其计算方法,而具体的NPAH可能在各语言中由于其特有的其他语法特征而略有不同,但根据FGD定义及其计算方法所确定的NPAH仍具有跨语言共性。 
    Hawkins认为,NPAH的跨语言理论预测是,在一种语言中,如果NPAH上一个可及性较低的名词短语用无格空位来关系化是合法的,那么所有比其可及性高的名词短语用无格空位来关系化也都是合法的;如果NPAH上一个可及性较高的名词短语用复指代词来关系化是合法的,那么所有比其可及性低的名词短语用复指代词来关系化也都是合法的。世界上的语言在关系化时,虽然无格空位(下面在不发生混淆的情况下简称为“空位”)与复指代词之间在NPAH上的具体切分点(cut-off point)位置不同,但都需遵循上述共性制约。表1列出了一些代表性语言在NPAH上的切分点(选自Hawkins 2014:23,表2.1)。 
    
    表1显示,阿拉伯语和基里巴斯语的切分点在DO上,比DO可及性高的SU可以采用空位策略来关系化,但DO以及比DO可及性低的IO/OBL和GEN都必须用复指代词;希腊语和威尔士语的切分点在IO/OBL上,比IO/OBL可及性高的SU和DO可以用空位来关系化,但IO/OBL和比IO/OBL可及性低的GEN都必须用复指代词;波斯语和希伯来语的情况与阿拉伯语和基里巴斯语有些相似,切分点也在DO上,所不同的是DO有时可以用空位,有时却需要用复指代词。 
    在Hawkins(2014:23)的表2.1中,汉语(北京话)也被列为与波斯语和希伯来语同一类型的语言。下面让我们以Hawkins重新归纳和阐释的NPAH普遍语法理论假设为共同参照点,来具体考察英汉属格语的关系化。  (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论