上面的例子同样显示,与关系化和话题化一样,英语中的属格语无论是表达可让渡的领属关系还是不可让渡的领属关系,在焦点化时都只能采用有格策略(即有格关系代词whose或复指代词his),不能采用空位策略,因而不存在GENSU与GENOB之间的不对称现象。 5.2 汉语属格语的焦点化 再看汉语中的焦点化。汉语可采用类似于英语中的分裂句和准分裂句的句式,将某一句法位置上的名词短语焦点化。例(35)和(36)是采用类似于英语中的分裂句式分别对(25)两句中表达不可让渡领属关系的属格语“张三”和“李四”所做的焦点化操作。 例(37)和(38)是采用类似于英语中的准分裂句式分别对(25)中“张三”和“李四”所做的焦点化操作。 再看汉语中表达可让渡领属关系的属格语的焦点化。例(39)和(40)是采用类似于英语中的分裂句式分别对(28)两句 中 “张三”和 “李四”所做的焦点化操作。 例(41)和(42)是采用类似于英语中的准分裂句式分别对(28)中“张三”和“李四”所做的焦点化操作。 上面的例子表明,与关系化和话题化一样,汉语中的属格语无论是表达可让渡还是不可让渡的领属关系,在焦点化时也同样表现出GENSU与GENOB之间的不对称现象:在对GENSU焦点化时,可采用空位策略;而对GENOB焦点化时,只能采用复指代词策略,不能采用空位策略。(39a)和(41a)用空位策略关系化不太容易接受的理由与(29a)相同,但同样要比采用空位的(39b)和(41b)好得多。 (责任编辑:admin) |