语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

英汉属格语的句法可及性(8)

http://www.newdu.com 2017-11-16 《外语教学与研究》2015年 许余龙 参加讨论

    就汉语主、宾语位置上的属格语而言,主语位置上的属格语GENSU与宾语(包括直接宾语、间接宾语和旁语)位置上的属格语GENOB之间,在进行关系化操作时表现出不对称的现象:GENSU可以采用空位策略,而GENOB则不可以。许余龙(2012)的初步语料分析也显示,在语料中出现的1236例汉语关系从句中,7例关系化GENSU的关系从句全部采用空位策略,而唯一一例关系化GENOB的关系从句则采用复指代词策略。英语中却没有这种不对称的现象,如(17)所示,英语在关系化GENSU和 GENDO时,都必须使用复指代词策略。 
    那么,在进行另外两种句法操作,即话题化和焦点化操作时,英汉两种语言是否同样存在这种差异?下面将采用语法性判断的方法探讨这一问题,对宾语属格语GENOB的讨论主要以GENDO为代表,因为GENDO比GENIO和GENOBL的可及性高,如果GENDO不能用空位策略来关系化,那么GENIO和GENOBL更不可能用空位策略来关系化。 
    4.英、汉语中属格语的话题化 
    4.1 英语属格语的话题化 
    先让我们来看英语中表达不可让渡领属关系的属格语的话题化。例(19)中的两个句子语义相同,所不同的是:在(19a)中,John是GENSU,Larry是GENOB;而在(19b)中,Larry是GENSU,John是GENOB。(20)和(21)是分别对(19a)和(19b)中John和 Larry所做的话题化操作。 
    
    再让我们来看英语中表达可让渡领属关系的属格语的话题化。同样,(22)中两句的基本语义相同,(23)和(24)是分别对(22)中John和 Larry所做的话题化操作。 
    
    上面的例子表明,与关系化一样,英语中的属格语无论是表达可让渡的领属关系还是不可让渡的领属关系,在话题化时都只能采用复指代词,不能采用空位,因而不存在两者间的不对称现象。  (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论