注释: ①Georges Margouliès,Le Kou-wen chinois.Recueil de textes avec introduction et notes,Paris:Librairie Orientaliste Paul Geuthner,1925,pp.177-219. ②Georges Margouliès,Histoire de la littérature chinoise:prose,Paris:Payot,1949,p.186. ③Cf.Georges Margouliès,Histoire de la littérature chinoise:prose,op.cit.p.134. ④Ibid.p.152. ⑤Ibid.p.153. ⑥Ibid.p.186. ⑦Ibid.p.190. ⑧Ibid.p.187-189. ⑨Hsu Sung-Nien,Anthologie de la littérature chinoise:des origines à nos jours,Paris,Librairie Delagrave,Collection Pallas,1932,p.38,504-506. ⑩Jacques Pimpaneau,Histoire de la littérature chinoise,:prose,op.cit.p.256. (11)Ibid.p.258. (12)Ibid.p.259. (13)Ibid.p.259. (14)Georges Margouliès,Le Kou-wen chinois.Recueil de textes avec introduction et notes,op.cit.,p.220-230. (15)Georges Margouliès,Histoire de la littérature chinoise:prose,op.cit.,p.190-191. (16)Cf.Georges Margouliès,Histoire de la littérature chinoise:prose,op.cit.,p.196. (17)Georges Margouliès,Histoire de la littérature chinoise:prose,op.cit.,p.196. (18)Jacques Pimpaneau,Anthologie de la littérature chinoise classique,Paris:Editions Philippe Picquier,2004,p.354. (19)Jacques Pimpaneau,Histoire de la littérature chinoise,Arles:Philippe Picquier,1989,p.261. (20)Jacques Pimpaneau,Anthologie de la littérature chinoise classique,op.cir.,p.354. (21)Ibid.,p.353. (22)Hsu Sung-Nien,Anthologie de la littérature chinoise:des origines à nos jours,op.cit.,p.46. (23)Ibid.p.431. (24)Christian Lamouroux,Entre et précédent:notes sur l' historique de Ouyang Xiu(1007-1072),Extrême-Orient,Extrême-Occident,vol.19(La Vateur de l'exemple.Perspectives chinoises),1997,pp.45-72. (25)Georges Margouliès,Histoire de la littérature chinoise:prose,op.cit.p.214. (26)Cf.Georges Margouliès,Histoire de la littérature chinoise:prose,op.cit.pp.214-215. (27)Ibid.p.220. (28)Ibid.pp.219-220. (29)Georges Margouliès,Le Kou-wen chinois.Recueil de textes avec introduction et notes,op.cit.,pp.245-262. (30)Jacques Pimpaneau,Histoire de la littérature chinoise,op.cit.,p.264. (31)Jacques Pimpaneau,Anthologie de la littérature chinoise classique,op.cit.,pp.376-385. (32)Ouyang Xiu,La Salle du Discernement du Vrai et du Faux et autres textes,traduit par Pierre Brière,Saint Quentin:Cazimi,1997. (33)Georges Margouliès,Le Kou-wen chinois.Recueil de textes avec introduction et notes,op.cit.,pp.263-270. (34)Cf.Georges Margouliès,Histoire de la littérature chinoise:prose,op.cit.p.225. (35)Ibid.pp.227-229. (36)Georges Margouliès,Le Kou-wen chinois.Recueil de textes avec introduction et notes,op.cit.,p.271-298. (37)Cf.Georges Margouliès,Histoire de la littérature chinoise:prose,op.cit.,p.229-231. (38)Ibid.p.233. (39)Ibid.p.233. (40)Su Dongpo,Sur moi-même,trad.par Jacques Pimpaneau,Philippe Picquier,Arles,2003,p.196. (41)Su Shi,Commémorations,texte établi,traduit et annoté par Stéphane Feuillas,Paris,Les Belles Lettres,coll.Bibliothèque chinoise,2010,p.591. (42)Hsu Sung-Nien,Anthologie de la littérature chinoise:des origines à nos jours,op.cit.,p.46. (43)Georges Margouliès,Le Kou-wen chinois.Recueil de textes avec introduction et notes,op.cit.,pp.299-301. (44)Hsu Sung-Nien,Anthologie de la littérature chinoise:des origines à nos jours,op.cit.,p.46. (45)Georges Margouliès,Histoire de la littérature chinoise:prose,op.cit.,pp.221-222. (46)Georges Margouliès,Le Kou-wen chinois.Recueil de textes avec introduction et notes,op.cit.,pp.302-305. (47)Jacques Pimpaneau,Anthologie de la littérature chinoise classique,op.cit.,p.375. (48)Hsu Sung-Nien,Anthologie de la littérature chinoise:des origines à nos jours,op.cit.,p.46. (49)Georges Margouliès,Le Kou-wen chinois.Recueil de textes avec introduction et notes,op.cit.,pp.306-310. (50)Georges Margouliès,Histoire de la littérature chinoise:prose,op.cit.pp.223-224. (51)Ibid.p.235. (52)Ibid.pp.245-247. (53)Ibid.pp.248-251. (54)Cf.Martine Vallette-Hémery,Les Formes du vent-Paysages chinois en prose,Paris,Nyctalope,1987. (55)除先秦诸子哲理散文之外,中国其他历史时期的散文在法国的译介相对滞后,此为学界共识,但其缘由未有讨论。笔者不揣冒昧,探究原因有二:其一,从艺术性角度而言,与中国古诗相比,在法国读者眼中,形式短小、含义隽永、融合视觉效果和音乐性的中国诗歌提供了与西方分析性语言、思维的一个差异性范例,而中国古代散文在经过翻译之后必然遗失它在母语中尚可保存的节奏和韵律,从形式上已经无法体现原有的艺术特色。其二,从内容上看,对法国读者而言,中国的小说和戏剧以其丰富曲折的故事情节更能反映中国古代的历史社会现实,也更能带来阅读的愉悦;而更注重风景描写、个人观点表达和个人情感抒发的散文显然不能给普通的法国读者带来以上的阅读和审美体验,只有少数汉学家为了完善中国古代文学在法国的学术版图而对中国古代散文进行翻译和介绍。以上两点粗浅的意见愿与方家继续探讨。 (责任编辑:admin) |