语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 文坛聚焦 >

葛浩文文学翻译年谱(8)

http://www.newdu.com 2017-10-17 《东吴学术》2013年5期 史国强 参加讨论

    二〇〇一年,六十三岁。葛浩文译黄春明《苹果的滋味》出版(出版社Columbia University Press,英译名The Taste of Apples)。刘恒的《苍河白日梦》经葛浩文英译出版(出版社Grove Press,英译名Green River Daydreams)。同年,莫言的小说集《师傅越来越幽默》也经葛浩文翻译出版(出版社Arcade Publishing,英译名Shifu,You'll Do Anything for a Laugh),以莫言《饥饿和孤独是我创作的财富》为序,其中收入《师傅越来越幽默》、《人与兽》、《翱翔》、《铁孩》、《灵药》、《初恋》、《沈园》、《弃婴》七篇。葛浩文借“译者的话”先对“师傅”这一称谓予以说明,指出“师傅”这个称呼在中国普遍使用,已取代了“同志”等其他称谓。之后介绍沈园的来历,认为《灵药》取材于鲁迅的《药》,评价鲁迅是二十世纪中国最著名的文学家。
    一月十三日,在丹佛讲演,题为“好,一次诺贝尔奖。那又怎样?对当代中国文学的思考”(Okay,a Nobel Prize. Now What? Thoughts on Contemporary Chinese Literature)。二月十日,又在丹佛讲演,题为“为什么中国小说在美国不好卖,为什么这可能有所改变”(Why Chinese Fiction Doesn't Sell Well in America and Why That Might Be Changing)。夏,在悉尼作家节发表讲演,题为“译者之所需”(What the Translator Needs)。八月一日,在夏威夷大学讲演,题为“当代中国小说”(Contemporary Chinese Fiction)。发表《学院精明的决定,还是故意挑衅中国?》[Astute Decision by the Academy or Deliberate Provocation of China?《时代高教副刊》The Times Higher Education Supplement(伦敦),二〇〇一年三月十六日]。
    英译莫言的《翱翔》(Soaring,《译丛》五十五卷)、文丽的《邱妄舍的趣话》(Ku Bonsia's Pranks,《台湾文学:英译丛书》第九辑)、高天生的《我爷爷的孩子的故事》(My Granddad's Children's Tale)、林黛嫚的《孩子的梦》(A Child's Dream)及东方白的《春光无限》(The Most Beautiful Spring),一同收入《台湾文学:英译丛书》第十辑。
    二〇〇二年,六十四岁。葛浩文从科罗拉多大学(University of Colorado)转入圣母大学(University of Notre Dame),以研究教授身份执教东亚语言与文化系至二〇一一年。与林丽君合译阿来《尘埃落定》出版(出版社Houghton Mifflin,英译名Red Poppies)。他们在“译者的话”里以洗练的语言描述了西藏的历史和阿来的写作特点。
    是年,葛浩文在《华盛顿邮报》上撰文《写作生活》(The Writing Life),以幽默的文字讨论翻译的性质、译者与作者的关系,提出汉译英句句对等是不可能的,翻译是原作的补充,但不能百分之百地复制原作,要求译著与原著绝对等效,是对翻译性质的无知,还指出原著一经出版就能固定下来(作者修改另当别论),但译著总是未完成的作品。葛浩文发现,有些语言是拒绝被翻译的,在另一种语言里找不到对等的词语,如他与妻子林丽君合译阿来的《尘埃落定》,其中碰到的“天哪”,虽然简单但中西文化不同,信仰各异,此“天”又非彼“天”。(50)
    同年,《杀夫》平装版经Peter Owen Publishers出版发行。葛浩文在“译者的话”中写道:“《杀夫》在台湾的出版,是一九八三年文学上的一件大事;将《联合报》岛内年度中长篇小说一等奖授予《杀夫》,更可谓文学自由的一次大胆的宣言,为此,《联合报》与评委们得到的批评远远大于表扬。愤愤不平的批评家、政府官员、自封的卫道士们,为此大为光火:如此殊荣竟然送与在他们眼里近乎色情的作品。《杀夫》引发的争议,已经烟消云散(虽然作家李昂最近又写出了更加‘客观的’作品),不过,台湾的文坛,乃至一般的当代中国文学,却因这部大胆的力作,深受影响。向英语读者推荐《杀夫》并不难,但如何达到这一目的却颇费心思。”(51)值得一提的是,译稿送交出版之前,葛浩文总要请人先行阅读,听取意见,几经修改,满意为止,可谓字字推敲,句句斟酌。
    二月十五日,在艾奥瓦州的科克伍德社区学院发表讲演《充满活力的小说》(Invigorated Fiction)。三月十六日,在阿肯色大学发表讲演《民国小说》(Republican Fictions)。三月二十六日,在佐治亚州的奥古斯塔州立学院发表讲演《当代文坛》(The Contemporary Scene)。
    二〇〇二年秋,任艾奥瓦大学中文客座教授。四月十九至二十日,在伊利诺伊大学“中国流行文化研讨会”上发表讲演《从恶少到恶人:王朔奇妙的嬗变》(From Gadabout to Gadfly:The Odd Odyssey of Wang Shuo)。十月七日,在瓦尔帕拉索大学讲演,题为“历史者,废也”(History Is Bunk)。《文科教育的概念与理想》收入《文科:岭南大学与世界》(Liberal Arts:Lingnan University and the World)。发表《奉献的一生》(A Life of Giving,《笔会季刊》秋季号)。
    二〇〇三年,六十五岁。贾平凹著、平装英文版《浮躁》出版(出版社Grove Press)。与林丽君合译李永平《吉陵春秋》出版(出版社Columbia University Press,英译名Retribution:Jiling Chronicles)。十月十八日,在台北“柏杨作品国际研讨会”上讲演,题为“小说柏杨”(Xiaoshuo Bo Yang)。十一月一日,在威廉姆斯学院讲演,题为“不行也行:翻译好的坏的丑的中文”(Just Because It's Impossible Doesn't Mean It Can't Be Done:Translating Good,Bad,and Ugly Chinese)。《对我来说,不过是二十八年》(For Me,Only Twenty-Eight Years)收入《译丛经验》(Renditions Experience 1973-2003)。评李龙云《小井胡同:当代中国戏剧口述史》(《今日世界文学》冬季号)。
    二〇〇四年,六十五岁。莫言在哥伦比亚大学的讲演中评价葛浩文的翻译:“我的小说的翻译者葛浩文教授,如果没有他杰出的工作,我的小说也可能由别人翻成英文在美国出版,但绝对没有今天这样完美的译本。许多既精通英语又精通汉语的朋友对我说:葛浩文教授的翻译与我的原著是一种旗鼓相当的搭配。但我更愿意相信,他的译本为我的原著增添了光彩。”(52)
    英文平装版《米》经Perennial出版社再版。葛浩文译春树《北京娃娃》出版(出版社Riverhead,英译名Beijing Doll)。
    同年,英译莫言《丰乳肥臀》出版(出版社Arcade Publishing,英译名Big Breasts and Wide Hips)。英文版附“人物表”一份及葛浩文写的“前言”。与其他译著里“译者的话”相比,这份“前言”写得很长,文中详细地分析了莫言的写作特点,说“莫言在风格上是现实主义作家,以历史小说见长”,“如同拉美魔幻现实主义的创造者们(莫言读过他们的小说,也喜爱他们的小说,但他强调,这些作品对他的写作没发生过影响),莫言将‘现实主义’和‘历史主义’的边线向着新的方向恶狠狠地拉扯。对官方历史和记录的‘事实’,这位作家不感兴趣,他总是将民间传奇、奇异的动物形象和各种充满想象力的叙述技巧与历史现实结合起来——有国家的和地方的、官方的和民间的——创造出与众不同的、令人格外满足的文学,普遍诱人的主题和逼真的形象,使他的作品轻易就能走出国门。”接下来译者介绍了莫言的创作历程,从《红高粱》到《十三步》再到《酒国》,之后以两个页码的篇幅解读《丰乳肥臀》的历史背景和人物塑造,尤其是上官金童。最后说明英译所据为作者提供的简写版,经作者同意,编辑过程中对原文有所改变。(53)
    三月二十六日在哥伦比亚 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论