注释: ①Andrea Lingenfelter, “Howard Goldblatt on How the Navy Saved His Life and Why Literary Translation Matters”(《葛浩文: 海军挽救了我及文学翻译为何重要》), Issue 2 the Summer 2007 issue of Full Till. ②Ibid. ③Howard Goldblatt, “Memory, Speak, ”Chinese Literature Today, VOL. 2. NO. 1, 1993. ④赋格、张建:《葛浩文:首席且唯一的“接生婆”》,《南方周末》2008年3月26日。 ⑤Howard Goldblatt, “Memory, Speak, ”Chinese Literature Today, VOL. 2. NO. 1, 1993. ⑥葛浩文:《香港初版序》,《萧红传》,第169页,上海:复旦大学出版社,2011。 ⑦应凤凰:《台湾文学研究在美国》,http://www.ruf.rice.edu/~tnchina/commentary/ying0399b5.HTM,2013年5月25日。 ⑧⑨Howard Goldblatt & Nancy Ing, “Translator's Preface,”The Execution of Mayor Yin and Other Stories from the Great Proletarian Cultural Revolution. Bloomington & London: Indiana University Press, p. ix, 1978. 9 Ibid. “Introduction”and Note 14, pp. xxii-xxvii. ⑩葛浩文:《香港初版序》,《萧红传》,第170页。 (11)Howard Goldbatt & Ellen Yeung, “Translator's Preface,”The Field of Life and Death and Tales of Hulan River. Bloomington & London: Indiana University Press, pp. xi-xii. 1979. (12)Ibid, “Introduction, ”pp. xv-xxvi. 1979. (13)孙达:《萧红是用文字绘画的好作家》,黑龙江新闻网·生活报,2011年6月4日。 (14)Howard Goldblatt, “Contemporary Chinese Literature and the New Wenyi Bao, ”World Literature Today, Vol. 53. No. 4 (Autumn, 1979), pp. 617-618. (15)肖凤:《〈萧红传〉、我的随笔及其他》,中国广播网,2004年4月28日。 (16)葛浩文:《序·端木蕻良和我》,孔海立:《忧郁的东北人——端木蕻良》,上海:上海书店出版社,1999。 (17)Howard Goldblatt, “Translator's Preface, ”The Drowning of an Old Cat and Other Stories, Bloomington: Indiana University Press, pp. ix-x, 1980. (18)Ibid, “Introduction, ”pp. xi-xiv. (19)应凤凰:《台湾文学研究在美国》,http://www.ruf.rice.edu/~tnchina/commentary/ying0399b5.HTM,2013年5月25日。 (20)葛浩文:《寄自美国读者的意见》,《新文学史料》1980年第1期。 (21)曹革成:《端木蕻良对萧红后事安排及半个世纪的牵挂》,《凤凰快报》2012年1月18日。 (22)赋格、张建:《葛浩文:首席且唯一的“接生婆”》,《南方周末》2008年3月26日。 (23)Howard Goldblatt, “Fresh Flowers Abloom Again: Chinese Literature on the Rebound, ”World Literature Today, Vol. 55, No. 1. (Winter, 1981) . pp. 7-10. (24)Howard Goldblatt, “Introduction, ”Selected Stories of Xiao Hong, Panda Books, 1982. (25)葛浩文:《关于〈萧红评传〉》,《东北现代文学史资料》1982年第4辑。 (26)葛浩文:《台湾乡土作家黄春明》,《海峡》1982年第1期。 (27)Gail Hinchion Mancini: “China: Found in Translation”(《在翻译中发现中国》), newsinfo. nd. edu 2006年3月7日。 (28)Jonathan Spence, “Preface, ”Six Chapters from My Life “Downunder. ”Seattle & London: University of Washington; Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong, pp. vii-viii, 1984. (29)Howard Goldblatt, “Translator's Afterword, ”Six Chapters from My Life “Downunder. ”Seattle & London: University of Washington; Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong, pp. 99-104. (30)葛浩文:《哈尔滨版序》,《萧红传》,第172页。 (31)葛浩文:《香港再版序》,《萧红传》,第174页。 (32)Howard Goldblatt, “Introduction, ”Market Street: A Chinese Woman in Harbin. Seattle and London: University of Washington Press, pp. ix-xii, 1986. (33)莫言:《我在美国出版的三本书》,《莫言演讲新篇》,第122页,北京:文化艺术出版社,2010。 (34)Howard Goldblatt, “Translator's Preface, ”Heavy Wings, New York: Grove Weidenfeld, 1989. (35)Howard Goldblatt, “Translator's Note, ”Crystal Boys, San Francisco: Gay Sunshine Press, 1990. (36)应凤凰:《白先勇长篇小说〈孽子〉:〈台湾文学西游记之六〉》,http://www.aisixiang.com/data/20464.html,2013年5月28日。 (37)Amy Tan, “Foreword, ”Red Ivy, Green Earth Mother, Salt Lake City: Peregrine Smith Books, vii-xii, 1990. (38)赋格、张建:《葛浩文:首席且唯一的“接生婆”》,《南方周末》2008年3月26日。 (39)(41)河西:《葛浩文与他的汉译之旅》,《新民周刊》2008年4月9日。 (40)Howard Goldblatt, “Translator's Note, ” Red Sorghum, New York: Penguin Books. (42)葛浩文:《序·端木蕻良和我》,孔海立:《忧郁的东北人——端木蕻良》,上海:上海书店出版社,1999。 (43)河西:《葛浩文与他的汉译之旅》,《新民周刊》2008年4月9日。 (44)Howard Goldblatt, “Translator's Preface, ”Rose, Rose, I Love You, New York: Columbia University Press, pp. viixi, 1998. (45)葛浩文:《莫言作品英译本序言两篇》,吴耀宗译,《当代作家评论》2012年第2期,收入《说莫言》(上),辽宁人民出版社,第173页,2013;Howard Goldblatt,“Forbidden Food:The ‘Saturnicon’of Mo Yan,”World Literature Today,74,No.3 (Summer 2000),p.477-485. (46)Haili Kong, Howard Goldblatt, “Forward, ”Ward Four, San Francisco: China Books and Periodicals, Inc. pp. v-vii, 1999. (47)Howard Goldblatt, “Translator's Note, ” The Republic of Wine, London: Hamish Hamilton, pp. v-vi, 2000. (48)葛浩文、季进:《葛浩文:我译故我在》,《当代作家评论》2009年第6期。 (49)Howard Goldblatt, “Translator's Note, ”Please Don't Call Me Human, No Exit Press, 2000. (50)葛浩文:《写作生活》,《华盛顿邮报》2002年4月28日。 (51)Howard Goldblatt & Ellen Yeung, “Translators' Notes, ”The Butcher's Wife, London and Chester Springs: Peter Owen, 1986. (52)莫言:《我在美国出版的三本书》,《莫言演讲新篇》,第122页,北京:文化艺术出版社,2010。 (53)Howard Goldblatt, “Introduction, ”Big Breasts & Wide Hips, New York: Arcade Publishing, pp. vii-xii, 2005. (54)葛浩文、舒晋瑜:《十问葛浩文》,《中华读书报》2005年8月31日。见《苦竹》,季进、林源译,《当代作家评论》2005年第4期。 (55)葛浩文、季进:《葛浩文:我译故我在》,《当代作家评论》2009年第6期。 (56)Andrea Lingenfelter: “Howard Goldblatt on How the Navy Saved His Life and Why Literary Translation Matters”(《葛浩文: 海军挽救了我与文学翻译为何重要》), Issue 2 the Summer 2007 issue of Full Tilt。 (57)葛浩文、刘景胜:《中国文学翻译作品美国人不热衷》,《世界日报》2007年11月13日。 (58)Howard Goldblatt, “Translator's Note, ”Wolf Totem, New York: Penguin, 2008. (59)曹雪萍、金煜:《葛浩文:低调翻译家》,《新京报》2008年3月24日。 (60)(61)河西:《葛浩文与他的汉译之旅》,《新民周刊》2008年4月9日。 (62)河西:《葛浩文与他的汉译之旅》,《新民周刊》2008年4月9日。 (63)(65)葛浩文、季进:《葛浩文:我译故我在》,《当代作家评论》2009年第6期。 (64)华慧:《葛浩文谈中国当代文学在西方》,《东方早报》2009年4月5日。 (66)葛浩文:《阿Q与马伯乐》,《北方文学》2011年第8期第75-7页。 (67)彦火:《葛浩文与性描写》,《羊城晚报》2013年1月31日。 (68)王宁:《翻译与文化的重新定位》,《中国翻译》2013年第2期,第7-8页。 (69)刘再复:《莫言获奖是方块字写作的胜利》,《南方都市报》2013年5月10日。 (责任编辑:admin) |