语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 其他分支学科 >

论“通顺”为感官动词翻译的主导策略(3)


    (二)英汉互译中感官动词的添加
    (3)上官吕氏走进厢房,眼睛只能看到豆油灯火。黑暗中传来上官福禄焦灼的问话:“他娘,生了个啥?”上官吕氏对着丈夫的方向撇了撇嘴,没回答。
    (莫言2012:18)
    All Shangguan Lü could see when she walked in was the flickering light of the lamp,but she heard the anxious voice of Shangguan Fulu:"What did she have?" She turned toward the sound and curled her lip.(Goldblatt 2011:22)
    原文语境中的叙事主题为对主要人物上官吕氏的描写,把人物主体(上官吕氏)的描写与客观事物的布景(黑暗中)杂糅在一起,而翻译时葛浩文将汉语原文中主客交融的景象切割,添加了感官动词heard,这样前后句形成了焦点信息串,聚焦对主体“上官吕氏”的描写,凸显了主题。
    (4)Gathering my faculties,I looked about me.Rain,wind and darkness filled the air.
    (Brontё 1983:62)
    我定下神来,环顾四周,只见雨在下,风在刮,周围一片黑。(黄源深2010:35)
    例(4)中,译者添加了“只见”,让“我”的视角落在了“雨在下……”之上,体现了“我”的主体意识,也突出了“我”的状态的主题。 (责任编辑:admin)