语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网移动版

首页 > 学术理论 > 语言学 > 其他分支学科 >

论“通顺”为感官动词翻译的主导策略(15)


    原文参考文献:
    [1]Brontё,C.1983.Jane Eyre[M].New York:Bantam Classics.
    [2]Goldblatt,H.(trans.).2011.Big Breasts and Wide Hips[M].New York:Arcade Publishing.
    [3]Hawkes,D.(trans.).2012.The Story of the Stone[M].New York:Penguin Classics.
    [4]Levin,B.1993.English Verb Classes and Alternations:A Preliminary Investigation[M].Chicago:University of Chicago Press.
    [5]Lovell,J.(trans.).2010.The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China[M].New York:Penguin Classics.
    [6]Shakespeare,W.1948.The Merchant of Venice[M].San Francisco:Mercury House.
    [7]Shapiro,S.(trans.).2004.Outlaws of the Marsh[M].Beijing:Foreign Languages Press.
    [8]Stalling,J.2014.The voice of the translator:An interview with Howard Goldblatt[J].Translation Review 88(1):1-12.
    [9]Thackeray,W.M.1964.Vanity Fair[M].Raleigh:Hayes Barton Press.
    [10]Thoreau,H.D.2012.Walden[M].New York:Penguin Classics.
    [11]Venuti,L.1995.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge.
    [12]Yang,X.Y.& G.Yang.(trans.).2008.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Languages Press.
    [13]包彩霞.2003.动态与静态——谈汉译英中汉语动词的处理[J].北京第二外国语学院学报(6):17-24,32.
    [14]曹雪芹,高鹗.2008.红楼[M].北京:人民文学出版社.
    [15]黄源深(译).2010.简·爱[M].南京:译林出版社. (责任编辑:admin)