语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

当前位置: 首页 > 学术理论 > 语言学 > 词典学 >

《全球华语地区词词典》:全球华社地区词的大整合(2)

http://www.newdu.com 2018-07-04 华语桥 汪惠迪 参加讨论

    二
    为了兼顾本地和外地读者,《联合早报》采用随文括注的方法,行之多年,至今不辍。下面略举数例加以说明。
    (1)对于这个永久性的博览会,安民形容它是“配合中国-东盟(亚细安)自由贸易区建设的一个具体行动,进一步促进中国同亚细安企业界的合作”,并将“充分展示中国同东盟(亚细安)经济发展的成功,为贸易、投资、经济合作提供机会与场所,为政府、企业、学术界对话提供交流平台”。(《与亚细安建自贸区后  中国将考虑双边谈判》,联合早报网2003年12月18日,财经新闻)
    (2)中国另一杀人狂魔的罪行昨日曝光,一名20岁的废旧物品回收人员(加龙古
    尼)竟为图财而害命,先后杀害10名同行,并将他们的尸体肢解后丢进河里。(《中国又出现另一杀人狂魔》,联合早报网2003年11月19日,中港台新闻)
    (3)(龙岩报道)中共古田镇委副书记张发生日前在镇政府接受本报访问时说,地处闽西偏远山区的古田镇,经过十余年的发展,不仅摸索出了一条可持续发展的道路,还决心发展成为全中国最大的洋兰(胡姬花)培育基地。(《古田大种胡姬花》,联合早报网2003年12月15日,中港台新闻)
    以上三例是为新加坡的受众解释中国大陆的词语。例(1)注明中国所谓“东盟”,新加坡叫“亚细安”(The Association of South-East Asian Nations, ASEAN);例(2)说明中国所说的“废旧物品回收人员”,新加坡叫“加龙古尼”(karung guni,马来语音译);例(3)是联合早报记者发自中国的新闻,龙岩地区所谓“洋兰”,新加坡叫“胡姬花”(orchid音译)。
    (4)《中时晚报》报道,台湾著名的《远见》杂志针对当地900多家上市、上柜(非真正上市,股票只在证券商买卖中心买卖)公司高级经理的调查显示,45%的人担心失业、30%的人对工作没有满足感、80%对大环境感到担忧。(《台企业高级主管集体患上忧郁症》,联合早报网2003年3月4日,中港台新闻)
    (5)据台湾《中时晚报》报道,民进党也积极争取妇女选票。目前民进党已成立数百个妇女后援会,12月14日还将在台南举办全国3000多名“柴契尔夫人”(台语:菜市场夫人)大会师。(《蓝绿阵营力争妇女选票》,联合早报网2003年12月1日,中港台新闻)
    以上两例是为新加坡和其他国家或地区的受众解释台湾词语。例(4)解释“上柜”;例(5)解释戏謔语“柴契尔夫人”(Mrs. Margaret Thatcher),新加坡和中国大陆都译作“撒切尔夫人”。
    (6)香港H股指数期货昨日新登场,成交未算踊跃。经纪指出,当投资者熟悉该指数期货后,预料成交将会增加。H股期指首日收报4100点,低水(比现货指数4108点低)8点,成交1367张。(《两大国企股上市  港人再掀认购热》,联合早报网2003年12月9日,财经新闻)
    (7)美国女性现兴的是一“股”隆臀热,即把“八月十五”(粤语即臀部)弄得又圆又结实,她们许多更认为如果能隆得像著名歌影星詹尼弗‧洛佩斯(Jennifer Lopez)那翘翘的美臀就更“圆满”了。(《翘臀万人迷  掀股隆臀热》,联合早报网2003年3月7日,国际新闻)
    以上两例是为新加坡和其他国家或地区的受众解释香港词语。例(5)解释香港股市行话“低水”;例(6)解释“八月十五”。香港媒体常掺用广东话,如不解释,很难看懂。
    有些词语不是三言两语就可以括注的,那就不得不在新闻中加以解释了。例如:
    (8)据《中国日报》昨天报道,已经有8个研究所提出了申请。这项列入“863计划”的研究计划,经费是100万元人民币(约21万新元),中标单位要在未来18个月里研制出可以迅速清除香口胶污垢的清洗剂。
    “863计划”是中国在1986年3月,由邓小平同意、国务院批准,所开展的策略性高科技研究发展计划。“863计划”选择的领域都从世界高科技发展趋势和中国的需要与实际出发。(《中国招标研制“化学武器”  对付泛滥成灾香口胶污迹 》,联合早报网2003年2月22日,中港台新闻,香口胶即口香糖)
    上例是在新闻中特意加一段背景资料,为新加坡和其他国家或地区的受众解释中国大陆的“863计划”。中国官方媒体在向海外发布的新闻中,常有用数字构成的简称,海外受众大多不明其义。即使使用频率非常高的“双规”“三讲”“三个代表”,海外受众也很难说得上来。
    新加坡本国的新闻工作者和作者在写新闻、评论或其他文章时,免不了会用到地方性字眼或当地的习用词语。为了方便外地读者理解,编者或作者都会用括注的方式解释。例如:
    (9)最近新加坡政府宣布将逐步调整华文B(即浅易华文)课程,以便放宽条件,让数目众多的来自英语家庭的学生可以提早修读较注重听说能力,少测试读写能力的华文B。虽然华社担心这样一来会使得华文水准更加低落,但该调整不失为一个务实的步骤。(《华文发展的顺势与造势》,联合早报网2003年11月26日,社论∕言论∕天下事)
    (10)很多老百姓把议员当“父母官”,不管碰上什么问题,都会想到向议员投诉或求助,包括中“三万”(也就是交通传票),邻里不和,夫妻吵架,组屋漏水,电梯失灵,停车位不够,楼上人家冷气机滴水,等等等等,不一而足。(《〈国会议员手记〉问世》,联合早报网2003年12月16日,副刊)
    例(9)中的“华文B课程”(Chinese language B)是新加坡的普通教育中所开设的一门课程的名称,随文作简要的括注,读者大体上明白了;例(10)中的“三万”是summons的音译,是新加坡当地的习用词语,如不括注英文或中文的解释,外地受众很难理解。
    无疑,随文括注是扫除阅读中词语障碍的方法之一,但也只能适可而止,并且仅限于释义,词用问题还是无法解决。上个世纪90年代初,香港《亚洲周刊》中文版亦曾用随文括注和在地脚加注的方法解释词语,后来还是放弃了。有鉴于此,笔者遂建议编纂一部全球华语地区词词典。[2]
    当今之世,新事物层出不穷,新词语不断涌现,无论从地球村的哪个角落放眼望去,总有新词新语映入眼帘。新词语的收集、整理和研究,已经成为应用语言学关注的热点。
    最近十几年,我国出版了许多新词新语词典、港台用语词典和大陆与港澳台常用词对比词典。笔者也曾草编了一本《新加坡特有词语词典》(联邦出版社,1999年9月,新加坡)。虽然这些词典都能解决一些问题,但是不能满足全世界华人的要求,主要原因是收录的条目所涵盖的国家或地区不广,收集、整理、编纂的焦点都定格在两岸三地。因此,我们需要编纂一部能把全球主要华人社区的地区性词语整合在一起的词典。这部词典可以叫做《全球华语地区词词典》。这是一项惠及全世界炎黄子孙的开创性的语文建设工程。 (责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论