语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

功能语篇分析视角下的翻译显化研究(9)

http://www.newdu.com 2018-01-20 《外语与外语教学》2015年 黄国文 余娟 参加讨论

        
    参考文献: 
    [1]Baker,M.1993.Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications[A].In M.Baker,G.Francis&E.Tognini-Bonelli(eds).Text and Technology: In Honour of John Sinclair[C].Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins. 
    [2]Baker,M.1996.Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead?[A].In H.Somers(ed).Terminology,LSP and Translation[C].Amsterdam: John Benjamins. 
    [3]Baker,M.2000.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target,(2):241-266. 
    [4]Blum-Kulka,S.1986.Shifts of cohesion and coherence in translation[A].In L.Venuti (ed.).The Translation Studies Reader[C].London&New York: Routledge. 
    [5]Halliday,M.A.K.1994.An Introduction to Functional Grammar[M].London: Arnold. 
    [6]Halliday,M.A.K.&R.Hasan.1976.Cohesion in English[M].London: Longman. 
    [7]Hasan,R.1995.The conception of context in text[A].In P.Fries&M.Gregory (eds.).Discourse in Society: Systemic Functional Perspectives: Meaning and Choice in Language: Studies for Michael Halliday[C].Norwood: Ablex. 
    [8]Kenny,D.2001.Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study[M].Manchester: St.Jerome Publishing. 
    [9]Klaudy,K.1993.On explicitation hypothesis[A].In K.Klaudy&J.Kohn (eds.).Transferre Necesse Est… Current Issues of Translation Theory[C].Szombathely: Berzsenyi Daniel. 
    [10]Klaudy,K.1996.Back-translation as a tool for detecting explicitation strategies in translation[A].In K.Klaudy,J.Lambert&A.Sohar(eds.).Translation Studies in Hungary[C].Budapest: Scholastica. 
    [11]Klaudy,K.1998.Explicitation[A].In M.Baker(ed).Routledge Encyclopedia of Translation Studies[Z].Shang-hai: Shanghai Foreign Language Education Press. 
    [12]Ku,H.1898.The Discourses and Sayings of Confucius[M].Shanghai: Kelly&Walsh Limited. 
    [13]Legge,J.1861.The Chinese Classics with a Translation,Critical and Exegetical Notes,Prolegomena,and Copious Indexes[M].London: Trübner&Co. 
    [14]Munday,J.2012.Introducing Translation Studies: Theoriesand Applications[M].London&New York: Routledge. 
    [15]Olohan,M.2004.Introducing Corpora in Translation Studies[M].London&New York: Routledge. 
    [16]Øverås,L.1998.In search of the third code: An investigation of norms in literary translation[J].Meta: Translators’Journal,(4): 557-570. 
    [17]Steiner,E.2005.Explicitation,its lexicogrammatical realization,and its determining (independent) variables: Towards an empirical and corpus-based methodology[OL].In Reports from the Project “Languages in Contrast”.University of Oslo.http: / /www.hf.uio.no/forskningsprosjekter/sprik, accessed 03/02/2014. 
    [18]Vinay,J.&J.Darbelnet.1995.Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation[M].Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins. 
    [19]Waley,A.1938.The Analects of Confucius[M].London: George Allen&Unwin. 
    [20]Watson,B.2007.The Analects of Confucius[M].New York: Columbia University Press. 
    [21]陈瑞清.2005.汉译文本的形合趋势:以语料库为本的翻译学研究[J].翻译学研究集刊,(9):161-196. 
    [22]贺显斌.2003.英汉翻译过程中的明晰化现象[J].解放军外国语学院学报,(4) :63-66. 
    [23]胡显耀.2005.用语料库研究翻译普遍性[J].解放军外国语学院学报,(3):45-48. 
    [24]胡显耀.2006.当代汉语翻译小说规范的语料库研究[D].上海:华东师范大学. 
    [25]黄国文.2002.功能语篇分析面面观[J].国外外语教学,(4):25-32. 
    [26]黄国文.2006.翻译研究的语言学探索:古诗词英译本的语言学分析[M].上海: 上海外语教育出版社. 
    [27]黄国文、葛达西.2006.功能语篇分析[M].上海:上海外语教育出版社. 
    [28]黄立波.2007.基于汉英/英汉平行语料库的翻译共性研究[M].上海: 复旦大学出版社. 
    [29]黄立波、王克非.2006.翻译普遍性研究反思[J].中国翻译,(5):36-40. 
    [30]柯  飞.2005.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究,(4) :303-307. 
    [31]刘泽权、侯  羽.2008.国内外显化研究现状概述[J].中国翻译,(5):55-58. 
    [32]司显柱.2005.朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”批评[J].外语教学,(3):79-84. 
    [33]王京涛.2013.西播《论语》回译———辜鸿铭英译“论语”详释[M].上海:东方出版中心. 
    [34]王克非.2003.英汉/汉英语句对应的语料库考察[J].外语教学与研究,(6):410-416. 
    [35]许渊冲.2012.论语:汉英对照[M].北京:五洲传播出版社. 
    [36]杨伯峻.1958.论语译注[M].北京: 中华书局. 
    

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论