语言文学网-学术论文、书评、读后感、读书笔记、读书名言、读书文摘!

语文网-语言文学网-读书-中国古典文学、文学评论、书评、读后感、世界名著、读书笔记、名言、文摘-新都网

功能语篇分析视角下的翻译显化研究

http://www.newdu.com 2018-01-20 《外语与外语教学》2015年 黄国文 余娟 参加讨论

    摘   要:
    显化现象的研究是近二十年来翻译共性研究的焦点之一。基于系统功能语言学的理论视角,本研究设计了一个功能语篇分析模式的显化分析框架,并以其中一个维度(经验功能)为例,讨论显化在“过程”、“参与者”和“环境成分”三个方面在《论语》的英译文本中的表现。分析结果表明:显化的常见手段主要是添加、说明和重构。
    关键词:
    显化;《论语》;翻译;功能语篇分析 
    作者简介:
    黄国文,教授,博士生导师,教育部“长江学者”特聘教授,研究方向:功能语言学,应用语言学,语篇分析,翻译研究;
        余  娟,博士生,研究方向: 功能语言学,翻译研究,语篇分析
       相关信息:
    本文为 2014 年度国家社会科学基金项目“《论语》汉英对比研究的功能语言学方法”(项目编号:14BYY027)阶段性成果
       (本文刊于《外语与外语教学》2015年第3期(总282期)P.41-47)
    A Study on the "explicitation" in Translated Text from the Perspective of Systemic Functional Linguistics
    HUANG Guowen; YU Juan
    Abstract:  
    The study of “explicitation” in translated text has become one of the important focuses of translation studies in the past two decades. Working within the framework of Systemic Functional Linguistics,this paper investigates the phenomenon of explicitation in English translations of the Confucian Lun Yu (the Analects) by looking at how ,in terms of Transitivity,the Process,the Participant(s) and Circumstance(s) are made explicit in the translated text. It is found that three ways of explicitation are frequently used in the translation: addition,explanation and reconstruction. 
    Key Words:  
    explicitation; Lun Yu (the Analects); translation; functional discourse analysis

(责任编辑:admin)
织梦二维码生成器
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
栏目列表
评论
批评
访谈
名家与书
读书指南
文艺
文坛轶事
文化万象
学术理论