从二十年间各来源期刊就当代隐喻学的刊载量视之,由高到低的排序依次是:《外语与外语教学》、《外语学刊》、《外语教学》、《外语教学与研究》、《外国语》、《中国外语》、《现代外语》、《外语教学理论与实践》、《外语电化教学》、《中国翻译》和《外语界》。分析个中原因,就办刊方向与理念而言,《外语与外语教学》、《外语学刊》、《外语教学》强调外国语言学理论的引进与本土化阐释,《外语教学与研究》、《外国语》、《中国外语》、《现代外语》侧重于外国语言理论的本体探讨,《外语教学理论与实践》、《外语电化教学》、《外语界》专门刊发与中国外语教学相关的理论和实证性文章。《中国翻译》近15年来发文主要集中在探究汉外互译当中如何借助认知理论来解决由隐喻造成的思维转换问题和相应的翻译策略以及隐喻在翻译中的作用和功能等方面(见表1)。 就均匀切分的四个时间段而言,各家杂志的刊发情况有几个方面值得注意:位居榜首的《外语与外语教学》在三个五年连续增长的情况下,在第四个五年出现了下滑。《外语与外语教学》1994—1997年间为双月刊,1998—2009年增为月刊,2010年重新返为双月刊;1994年的载文量是79篇,1997年的载文量是116篇,1998年的载文量是237篇,2009年的载文量是202篇,而2010年是138篇,当代隐喻学论文的刊载量也自然反映了这一变化,随总数的下降而浮动。《外语界》作为一份横跨外语专业和公共外语两个领域的刊物,1994—2008的15年期间仅刊发过一篇与当代隐喻学相关的文章,而在2009—2013的5年间连续刊发了5篇文章。原因在于前三个五年间国内学者的目光主要集中在对国际先进理论的“舶来”和阐释。近五年来,学人借助当代隐喻学的相关原理来探讨语言教学,将理论与实践结合起来,当代隐喻学直接服务于中国语境下的外语教学现实当仁不让地成为该学科新兴的一个增长点。《外语教学理论与实践》原名为《国外外语教学》,于2008年正式更名,是一份学术季刊,如2013年刊载量为62篇,该刊二十年来一直倡导将外语教学先进理论与改革实践结合,关注和追踪英语作为外语的中国学习者的隐喻能力之发展,所刊发的18篇文章中有9篇为“隐喻教学与隐喻能力及习得”栏目所占据,同样反映了这一发展态势和热点趋向。《外语电化教学》侧重将当代隐喻理论与现代化的外语教学技术结合起来,理论指导实践,剖析并应用隐喻资源为教学服务。《外语教学与研究》前15年登载的引进国外新生隐喻理论的述介类文章较多,但随着当代隐喻学的逐渐成熟,近来能博足眼球、新颖别致的创造性理论不多,该刊相关介绍和评价的文章相应有所减少,这可解释为何在近五年当代隐喻学论文有所下滑。《中国外语》创刊于2004年,所以1994—2003十年间的文献为零(见图2)。 (责任编辑:admin) |