注 释: 〔1〕译者注:原演讲稿没有节标题,本译文中的节标题是译者根据原文内容为读者理解方便而添加的。 〔2〕译者注:这里的具体日期指本段开头提到的“这两个问题的答案的确定”的具体日期,即语言出现和进化的具体日期。 〔3〕译者注:“门”是一种古代生物的类别。 〔4〕译者注:“这个奇怪的东西”这里指的是语言官能。 〔5〕译者注:“该例(in this case)”指的是语言的情形。意思是说,正像雪花的特定形状是由自然法则决定的一样,语言的特定的形式则是由计算的有效性原则所决定的。 〔6〕译者注:作者这里意在于指出,语言是为思维而产生的,而交际等外化的能力只是人的用于思考的内在语言能力的一个副产品,因此相对于思考的程序而言,语言交际等外化的程序是次要的,而思考的程序才是主要的。 〔7〕译者注:这里的“这种关系”指的是语言和感觉———运动系统的关系及语言和思想系统之间的关系,作者认为这两种关系是不对称的。 (本文刊于《语言科学》2010年第9卷第2期P.113-123) (责任编辑:admin) |