图1表示“附加语构架语言”如汉、英语的典型或优势句型的语义合并关系。汉语以方式动词为主动词的动趋式都能纳入其所示的合并分析,如下列句子: 这种“方式动词+路径动词(附加语)”语句不仅普遍存在,口语化特点明显,而且能表达更足量的信息:“飘、滚、飞”分别传达出海陆空三种不同形态的移动事件的发生。所以,它是较之相应的“动词构架语言”句子更有优势的句式。比如,下列句子的常用程度应低很多: 再比如说,“跑上楼梯”通常要比“上楼梯”更好:前者(动趋式)不但表达位移事件的发生,而且表达位移发生的方式;后者(路径动词式)只表示“到楼梯”的事实,未传达位移发生的方式。当然这一事件也不能说成“采取跑的方式上楼梯”,故“动趋式”是更可取的句式。英语情况相似,run up the stairs(方式动词+附加语)要优于go up the stairs by running(指示性位移动词+路径+方式分词短语)。可是属于罗曼/拉丁语族的法语情形相反:monter les escaliers en courant(路径合并于主动词monter,“跑着登上楼梯”)的优势度或口语化程度就不低于couru(courir)aux escaliers(“跑上楼梯”),所以法语属于“动词构架语言”。 但在另一方面,以“动词构架”(路径动词作谓语中心词)为特点的汉语,其位移事件的概念合并则是一种“路径合并”(path conflation)形式。如本研究所示(详见5.2),汉语路径动词做主动词的句式虽然优势度或口语化程度低,但它同样是合语法的语句。这就是说,汉语路径动词“进、出、过”等及其复合形式完全可充当主动词,像法语、西班牙语一样构成“路径合并型”句子。其中,“位移”和“路径”两个概念合并于一个动词,即路径合并于主动词。这种事件结构表征如图2所示(参看Talmy,2000:49)。 图2是对汉语位移事件以动词构架类型(路径动词作谓语中心词)为特点时的语义表征。本文认为,即使汉语的路径动词可做主动词,具有“动词构架语言”类型特征,也不能因此下结论:汉语是一种“均等构架语言”。关键要看,占优势、为主流或典型的,到底是其附加语类型特点还是其动词类型特点。上面已提出,汉语主要属于附加语类型语言,或者宁可说,其“动趋式”明显要比路径动词句式有优势。比如,如果没有趋向动词,则很多位移事件就无法构成,如“走教室”,由此足见趋向动词在构成位移事件中的重要性。⑤有人说作谓语的路径动词也很丰富。实际上,汉语只有方式动词词类是开放的,词语相当丰富,而路径动词词类是封闭的,用词很受限制。英语也有许多表达路径的动词,如enter、exit、ascend、descend、cross、pass、circle、advance、proceed、approach、arrive、depart、return、separate、part、rise、leave、near、follow,这些也是路径合并性动词。但是,如Talmy(2000:53)指出,“这些动词(及其要求的句型)不是英语最典型的动词类型,甚至许多都不是可用的日常词语”。由此可见,方式动词丰富,路径动词量小,是汉、英等语言的共性。 下面报告的实证考察将支持或否定本文上述“汉语是一种附加语构架比重较高的语言”的观点。⑥换言之,将证实汉语究竟主要是采取“副事件合并型”还是“路径合并型”句式来描写位移事件。 (责任编辑:admin) |